Ephésiens 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.7 (LSG) | Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.7 (NEG) | Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.7 (S21) | Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes, |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.7 (LSGSN) | Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.7 (BAN) | servant avec bienveillance, comme servant le Seigneur et non les hommes ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.7 (SAC) | Et servez-les avec affection, regardant en eux le Seigneur, et non les hommes ; |
| David Martin (1744) | Ephésiens 6.7 (MAR) | Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 6.7 (OST) | Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.7 (GBT) | Servez-les avec affection, regardant en eux le Seigneur, et non les hommes ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.7 (PGR) | vous asservissant avec empressement, comme au seigneur et non à un homme, |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 6.7 (LAU) | vous asservissant avec affection au Seigneur et non à des hommes, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.7 (OLT) | Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes; |
| Darby (1885) | Ephésiens 6.7 (DBY) | servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.7 (STA) | Servez-les avec affection, comme s’il s’agissait du Seigneur et non pas d’hommes, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.7 (VIG) | servant avec affection, comme s’il s’agissait du Seigneur, et non des hommes ; |
| Fillion (1904) | Ephésiens 6.7 (FIL) | servant avec affection, comme s’il s’agissait du Seigneur, et non des hommes; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.7 (SYN) | Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur lui-même, et non pas les hommes, |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.7 (CRA) | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.7 (BPC) | Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.7 (AMI) | Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 6.7 (VUL) | cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.7 (SWA) | kwa nia njema kama kumtumikia Bwana wala si mwanadamu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.7 (SBLGNT) | μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |