Ephésiens 6.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 6.8 | sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, soit qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 6.8 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 6.8 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu’il aura fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 6.8 | sachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du Seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 6.8 | sachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 6.8 | certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 6.8 | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 6.8 | et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 6.8 | sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 6.8 | sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du (de tout le) bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 6.8 | sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 6.8 | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 6.8 | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur sa récompense, selon le bien qu’il aura fait. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 6.8 | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu’il aura fait de bien. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 6.8 | Sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d’esclave et d’homme libre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 6.8 | dans l’assurance que chacun sera payé par le Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 6.8 | sachant que tout ce qu’il aura fait de bien, chacun le recouvrera de la part du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 6.8 | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 6.8 | en sachant que chacun, esclave ou homme libre, quoi qu’il fasse de bien, il le déposera auprès de l’Adôn. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 6.8 | et vous savez que le Seigneur rendra à chacun le bien qu’il a fait, qu’il soit esclave ou homme libre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 6.8 | sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura lui-même fait. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 6.8 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du SEIGNEUR selon le bien qu’il fait. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 6.8 | scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 6.8 | εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. |