Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.6

Ephésiens 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 6.6 (LSG)non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
Ephésiens 6.6 (NEG)non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
Ephésiens 6.6 (S21)Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur cœur la volonté de Dieu.
Ephésiens 6.6 (LSGSN)non pas seulement sous leurs yeux , comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 6.6 (BAN)non parce qu’ils ont l’œil sur vous, comme pour plaire aux hommes ; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu,

Les « autres versions »

Ephésiens 6.6 (SAC)Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes ; mais faites de bon cœur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jésus -Christ.
Ephésiens 6.6 (MAR)Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;
Ephésiens 6.6 (OST)Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;
Ephésiens 6.6 (GBT)Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes ; mais faites de bon cœur la volonté de Dieu, comme des serviteurs de Jésus-Christ.
Ephésiens 6.6 (PGR)non point avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font de cœur la volonté de Dieu,
Ephésiens 6.6 (LAU)ne servant pas sous leurs yeux, comme pour plaire à des hommes, mais comme esclaves du Christ, faisant de cœur{Grec d’âme.} la volonté de Dieu ;
Ephésiens 6.6 (OLT)non pas seulement quand ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne cherchiez qu’à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
Ephésiens 6.6 (DBY)comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,
Ephésiens 6.6 (STA)et non pas seulement quand ils ont l’oeil sur vous, comme si vous n’aviez à satisfaire que des hommes, mais, esclaves de Christ, faites la volonté de Dieu de toute votre âme.
Ephésiens 6.6 (VIG)ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon cœur la volonté de Dieu
Ephésiens 6.6 (FIL)ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon coeur la volonté de Dieu,
Ephésiens 6.6 (SYN)ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
Ephésiens 6.6 (CRA)ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
Ephésiens 6.6 (BPC)travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme.
Ephésiens 6.6 (AMI)Ne les servez pas parce que vous êtes vus et comme pour plaire à des hommes, mais comme des esclaves du Christ qui accomplissent de toute leur âme la volonté de Dieu.

Langues étrangères

Ephésiens 6.6 (VUL)non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
Ephésiens 6.6 (SWA)wala si kwa utumwa wa macho tu kama wajipendekazao kwa wanadamu bali kama watumwa wa Kristo, mkitenda yampendezayo Mungu kwa moyo;
Ephésiens 6.6 (SBLGNT)μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς