Ephésiens 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.17 (LSG) | prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.17 (NEG) | prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.17 (S21) | faites aussi bon accueil au casque du salut et à l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.17 (LSGSN) | prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.17 (BAN) | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.17 (SAC) | Prenez encore le casque du salut, et l’épée spirituelle qui est la parole de Dieu ; |
| David Martin (1744) | Ephésiens 6.17 (MAR) | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 6.17 (OST) | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.17 (GBT) | Prenez encore le casque du salut, et l’épée spirituelle, qui est la parole de Dieu ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.17 (PGR) | et munissez-vous du casque du salut et de l’épée de l’esprit, qui est la parole de Dieu ; |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 6.17 (LAU) | Recevez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit qui est la parole de Dieu, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.17 (OLT) | puis, armez-vous du casque du salut et de l’épée de l’esprit, qui est la parole de Dieu. |
| Darby (1885) | Ephésiens 6.17 (DBY) | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.17 (STA) | Saisissez aussi « le casque du salut » et « l’épée de l’Esprit », c’est-à-dire la Parole de Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.17 (VIG) | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ; |
| Fillion (1904) | Ephésiens 6.17 (FIL) | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.17 (SYN) | Prenez aussi le casque du salut et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.17 (CRA) | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.17 (BPC) | Prenez encore le casque du salut et le glaive de l’esprit, qui est la parole de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.17 (AMI) | Prenez enfin le casque du salut et le glaive de l’Esprit qui est la parole de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 6.17 (VUL) | et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.17 (SWA) | Tena ipokeeni chapeo ya wokovu, na upanga wa Roho ambao ni neno la Mungu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.17 (SBLGNT) | καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, |