Ephésiens 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.27 (LSG) | afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.27 (NEG) | pour faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable. |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.27 (S21) | pour faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable. |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.27 (LSGSN) | afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.27 (BAN) | afin qu’il la fît paraître devant lui, Église glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable ; mais afin qu’elle soit sainte et irrépréhensible. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.27 (SAC) | pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable ; mais étant sainte et irrépréhensible. |
| David Martin (1744) | Ephésiens 5.27 (MAR) | Afin qu’il se la rendît une Eglise glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irrépréhensible. |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 5.27 (OST) | Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.27 (GBT) | Pour se donner à lui-même une Église pleine de gloire, qui n’ait ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais qui soit sainte et immaculée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.27 (PGR) | pour se présenter à lui-même l’Église glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irrépréhensible. |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 5.27 (LAU) | afin qu’il se la présentât à lui-même magnifique, cette Assemblée, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût au contraire sainte et sans défaut. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.27 (OLT) | pour en faire lui-même, pour lui-même, l’Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et parfaite. |
| Darby (1885) | Ephésiens 5.27 (DBY) | afin que lui se présentât l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irréprochable. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.27 (STA) | afin de faire paraître à ses yeux cette Église, brillante de beauté, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.27 (VIG) | pour se la présenter lui-même comme une Eglise glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
| Fillion (1904) | Ephésiens 5.27 (FIL) | pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.27 (SYN) | pour faire paraître devant lui cette Église pleine de gloire, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.27 (CRA) | pour la faire paraître, devant lui, cette Église, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.27 (BPC) | voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.27 (AMI) | Ainsi s’est-il préparé une Église resplendissante, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 5.27 (VUL) | ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.27 (SWA) | apate kujiletea Kanisa tukufu, lisilo na ila wala kunyanzi wala lo lote kama hayo; bali liwe takatifu lisilo na mawaa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.27 (SBLGNT) | ἵνα παραστήσῃ ⸀αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. |