Ephésiens 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.10 (LSG) | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.10 (NEG) | Examinez ce qui est agréable au Seigneur ; |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.10 (S21) | Discernez ce qui est agréable au Seigneur |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.10 (LSGSN) | Examinez ce qui est agréable au Seigneur ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.10 (BAN) | examinant ce qui est agréable au Seigneur ’ ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.10 (SAC) | Recherchez avec soin ce qui est agréable à Dieu ; |
| David Martin (1744) | Ephésiens 5.10 (MAR) | Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 5.10 (OST) | Examinez ce qui est agréable au Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.10 (GBT) | Recherchez ce qui est agréable à Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.10 (PGR) | examinant ce qui plaît au seigneur ; |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 5.10 (LAU) | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.10 (OLT) | examinant ce qui est agréable au Seigneur. |
| Darby (1885) | Ephésiens 5.10 (DBY) | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.10 (STA) | Examinez ce qui est agréable au Seigneur, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.10 (VIG) | Examinez ce qui est agréable à Dieu |
| Fillion (1904) | Ephésiens 5.10 (FIL) | Examinez ce qui est agréable à Dieu, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.10 (SYN) | Examinez ce qui est agréable au Seigneur, |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.10 (CRA) | Examinez ce qui est agréable au Seigneur ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.10 (BPC) | Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.10 (AMI) | Recherchez ce qui est agréable au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 5.10 (VUL) | probantes quid sit beneplacitum Deo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.10 (SWA) | mkihakiki ni nini impendezayo Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.10 (SBLGNT) | δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· |