Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.30

Ephésiens 4.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez été marqués comme d’un sceau pour le jour de la rédemption.
MAREt n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
OSTEt ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRn’attristez point l’esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
LAUEt n’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance{Ou du rachat.}
OLTn’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance.
DBYEt n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
STAN’attristez pas le saint Esprit de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la délivrance.
BANEt n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.
FILEt n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.
LSGN’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
SYNN’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
CRAN’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.
BPCNe contristez pas l’Esprit-Saint de Dieu dont vous avez reçu le sceau en vue du jour de la délivrance.
JERNe contristez pas l’Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de la rédemption.
TRIEt n’attristez pas l’Esprit, l’[Esprit] Saint de Dieu, par qui vous avez été marqués d’un sceau pour le jour du rachat.
NEGN’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

CHUD’Elohîms, n’attristez pas le souffle sacré par lequel vous avez été scellés pour le jour du rachat.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPN’attristez pas l’Esprit Saint de Dieu qui est votre marque, en vue du jour où Dieu nous prendra avec lui.
S21N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’une empreinte pour le jour de la libération.
KJFEt n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous êtes scellés pour le jour de la rédemption.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.