Ephésiens 4.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 4.30 | Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez été marqués comme d’un sceau pour le jour de la rédemption. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 4.30 | Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 4.30 | Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 4.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 4.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 4.30 | n’attristez point l’esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 4.30 | Et n’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance{Ou du rachat.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 4.30 | n’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 4.30 | Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 4.30 | N’attristez pas le saint Esprit de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la délivrance. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 4.30 | Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 4.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 4.30 | Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 4.30 | Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 4.30 | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 4.30 | N’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 4.30 | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 4.30 | Ne contristez pas l’Esprit-Saint de Dieu dont vous avez reçu le sceau en vue du jour de la délivrance. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 4.30 | Ne contristez pas l’Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de la rédemption. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 4.30 | Et n’attristez pas l’Esprit, l’[Esprit] Saint de Dieu, par qui vous avez été marqués d’un sceau pour le jour du rachat. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 4.30 | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 4.30 | D’Elohîms, n’attristez pas le souffle sacré par lequel vous avez été scellés pour le jour du rachat. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 4.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 4.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 4.30 | N’attristez pas l’Esprit Saint de Dieu qui est votre marque, en vue du jour où Dieu nous prendra avec lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 4.30 | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’une empreinte pour le jour de la libération. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 4.30 | Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous êtes scellés pour le jour de la rédemption. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 4.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 4.30 | et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 4.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 4.30 | καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. |