Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.31

Ephésiens 4.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute crierie, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie d’entre vous.
MARQue toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
OSTQue toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue toute espèce d’aigreur, et d’irritation, et de colère, et de cris, et de calomnie, soit enlevée du milieu de vous, ainsi que toute espèce de méchanceté.
LAUQue toute espèce d’amertume, et d’animosité, et de colère, et de clameur, et de parole offensante{Ou de blasphème.} soit ôtée du milieu de vous,
OLTQue toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté.
DBYQue toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;
STAQue tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d’entre vous,
BANQue toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure (diffamation) soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté (malice).
FILQue toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté.
LSGQue toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
SYNQue toute aigreur, que l’animosité et la colère, les cris et les injures, soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
CRAQue toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
BPCBannissez du milieu de vous toute espèce d’aigreur, d’emportement, de colère, de cris, en un mot toute méchanceté.
JERAigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes.
TRIQue toute amertume, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient bannis de chez vous, ainsi que toute méchanceté.
NEGQue toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
CHUToute amertume, écume, tremblement, cri, blasphème, qu’ils soient enlevés loin de vous, avec tout le mal.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDébarrassez-vous de tout ce qui est mauvais: paroles méchantes, emportements, colère, cris, injures.
S21Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.
KJFQue toute amertume, rage, colère, clameur, et médisance soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute malice.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.