Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.29

Ephésiens 4.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que nul mauvais discours ne sorte de votre bouche ; mais qu’il n’en sorte que de bons et de propres à nourrir la foi, afin qu’ils inspirent la piété à ceux qui les écoutent.
MARQu’aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu’il soit agréable à ceux qui l’écoutent.
OSTQu’il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole ; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu’elles fassent du bien à ceux qui les entendent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQu’aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais seulement celle qui peut être bonne pour l’édification selon le besoin, afin qu’elle soit un bienfait pour les auditeurs,
LAUQu’aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche, mais plutôt toute parole qui peut être bonne pour l’édification, selon le besoin, afin qu’elle communique une grâce à ceux qui l’entendent.
OLTQu’aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais si, dans l’occasion, l’un de vous a quelque parole propre à édifier, qu’il la dise, afin qu’elle fasse du bien à ceux qui l’entendent;
DBYQu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.
STAQue votre bouche ne prononce jamais de mauvaises paroles, mais, à l’occasion, dites quelques bonnes paroles édifiantes qui fassent du bien à ceux qui les entendent.
BANQu’il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais toute parole bonne pour l’édification, selon le besoin, afin qu’elle communique une grâce à ceux qui l’entendent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQu’aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche ; mais, s’il y a lieu, quelque bonne parole propre à nourrir la foi, afin qu’elle fasse du bien (donner la grâce) à ceux qui l’entendent.
FILQu’aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche; mais, s’il y a lieu, quelque bonne parole propre à nourrir la foi, afin qu’elle fasse du bien à ceux qui l’entendent.
LSGQu’il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s’il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l’édification et communique une grâce à ceux qui l’entendent.
SYNQu’aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche ; mais, s’il y a lieu, dites quelque bonne parole qui serve à l’édification et fasse du bien à ceux qui l’entendent.
CRAQu’il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise ; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu’il fasse du bien à ceux qui l’entendent.
BPCQu’aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche ; n’ayez que des paroles qui puissent édifier quand il le faut et donner grâce à qui les écoute.
JERDe votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capable d’édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l’entendent.
TRIQu’aucune vilaine parole ne sorte de votre bouche, mais, s’il en est besoin, une qui soit bonne pour bâtir, et qui apporte une grâce à ceux qui l’entendent.
NEGQu’il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s’il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l’édification et communique une grâce à ceux qui l’entendent.
CHUQu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche mais le bien, pour satisfaire à la nécessité, afin de donner une grâce à ceux qui entendent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue votre bouche ne laisse échapper aucune plaisanterie sale, mais seulement ce qui est bon et qui apporte quelque chose aux autres.
S21Qu’aucune parole malsaine ne sorte de votre bouche, mais seulement de bonnes paroles qui, en fonction des besoins, servent à l’édification et transmettent une grâce à ceux qui les entendent.
KJFQu’aucune parole indécente ne sorte de votre bouche; mais ce qui est bon qui serve à l’édification, afin qu’elle administre grâce à ceux qui l’entendent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.