Ephésiens 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.24 (LSG) | et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.24 (NEG) | et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.24 (S21) | et à vous revêtir de l’homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité. |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.24 (LSGSN) | et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.24 (BAN) | et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu, dans une justice et une sainteté de la vérité. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.24 (SAC) | et à vous revêtir de l’homme nouveau, qui est créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritable. |
| David Martin (1744) | Ephésiens 4.24 (MAR) | Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté. |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 4.24 (OST) | Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l’image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.24 (GBT) | Et revêtez-vous de l’homme nouveau, qui est créé à la ressemblance de Dieu dans une justice et une sainteté véritables. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.24 (PGR) | et à revêtir le nouvel homme, qui a été créé à l’image de Dieu avec la justice et la sainteté que produit la vérité. |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 4.24 (LAU) | et à revêtir l’homme nouveau créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.24 (OLT) | de sorte que vous revêtiez l’homme nouveau, qui est créé à l’image de Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. |
| Darby (1885) | Ephésiens 4.24 (DBY) | et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.24 (STA) | à revêtir le nouvel homme créé à l’image de Dieu dans une justice et une sainteté inséparables de la vérité. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.24 (VIG) | et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité. |
| Fillion (1904) | Ephésiens 4.24 (FIL) | et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.24 (SYN) | et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l’image de Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité. |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.24 (CRA) | et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.24 (BPC) | et à revêtir l’homme nouveau, créé à l’image de Dieu dans la justice et la sainteté véritables. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.24 (AMI) | et revêtir l’homme nouveau, créé à l’image de Dieu dans la justice et la sainteté véritables. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 4.24 (VUL) | et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.24 (SWA) | mkavae utu mpya, ulioumbwa kwa namna ya Mungu katika haki na utakatifu wa kweli. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.24 (SBLGNT) | καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. |