Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.21

Ephésiens 4.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC puisque vous y avez entendu prêcher, et y avez appris, selon la vérité de sa doctrine,
MARSi toutefois vous l’avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus ;
OSTAu moins, si vous l’avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsi, en effet, vous avez ouï parler de lui, et si c’est en lui que vous avez été instruits, selon que la vérité existe en Jésus,
LAUsi du moins vous l’avez écouté, et si vous avez été instruits en{Ou par lui.} lui,
OLTsi du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits, à son école, de la vérité telle qu’elle est en Jésus.
DBYsi du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :
STApuisque vous en avez entendu parler et qu’on vous a appris à son école
BANsi du moins vous l’avez écouté, et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGsi du moins vous l’avez entendu, si vous avez été instruits à son égard, conformément à ce qui est la vérité en Jésus
FILsi du moins vous l’avez entendu, si vous avez été instruits à Son égard, conformément à ce qui est la vérité en Jésus,
LSGsi du moins vous l’avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c’est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
SYNpuisque vous avez entendu sa parole et qu’on vous a enseigné en lui — suivant la vérité qui est en Jésus —
CRAsi cependant vous l’avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus,
BPCsi c’est bien de lui qu’on vous a parlé et si en lui vous avez été instruits, selon la vérité qui est en Jésus,
JERsi du moins vous l’avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité qui est en Jésus,
TRIsi toutefois vous l’avez entendu et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus :
NEGsi du moins vous l’avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c’est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
CHUsi du moins vous l’avez entendu et si vous avez été instruits en lui de ce qui est la vérité en Iéshoua’ :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcar je suppose, c’est de lui qu’on vous a parlé, c’est lui qu’on vous a enseigné, prenant comme vérité ce qui est en Jésus lui-même.
S21si du moins c’est lui que vous avez écouté et si c’est en lui que vous avez été enseignés conformément à la vérité qui est en Jésus.
KJFSi du moins vous l’avez entendu, et avez été instruits par lui, puisque la vérité est en Jésus:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,