Ephésiens 4.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 4.20 | Mais pour vous, ce n’est pas ce que vous avez appris dans l’école de Jésus -Christ ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 4.20 | Mais vous n’avez pas ainsi appris Christ ; |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 4.20 | Mais, pour vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 4.20 | Mais, pour vous, ce n’est point ainsi que vous avez appris à connaître Christ, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 4.20 | Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi qu’on vous a enseigné, le Christ, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi qu’on vous a appris à connaître le Christ, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 4.20 | Pour vous, ce n’est pas ainsi qu’on vous a enseigné le Christ, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 4.20 | Mais vous, vous n’avez pas appris ainsi le messie, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 4.20 | Ce n’est pas pour cela que vous êtes devenus disciples du Christ, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 4.20 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ, |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 4.20 | Mais vous n’avez pas ainsi appris Christ; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 4.20 | vos autem non ita didicistis Christum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 4.20 | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, |