Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.19

Ephésiens 4.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC qui ayant perdu tout remords et tout sentiment, s’abandonnent à la dissolution, pour se plonger avec une ardeur insatiable dans toutes sortes d’impuretés.
MARLesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.
OSTAyant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d’impuretés, avec une ardeur insatiable.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen sorte que, devenus insensibles, ils se sont livrés à la débauche, pour commettre avec excès toute espèce d’impureté.
LAUet qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à l’impudicité pour commettre avidement toutes sortes d’impuretés.
OLTAyant perdu tout sentiment moral, ils se sont abandonnés aux désordres, au point de commettre toute espèce d’impuretés, en y joignant la cupidité.
DBYet qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
STAIls ont perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, à la pratique de toute sorte d’impureté et à l’avarice.
BANeux qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute sorte d’impuretés, avec une ardeur insatiable.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAyant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à l’impudicité, à la pratique de toute espèce d’impureté et à l’avarice.
FILAyant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à l’impudicité, à la pratique de toute espèce d’impureté et à l’avarice.
LSGAyant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d’impureté jointe à la cupidité.
SYNIls ont perdu tout sentiment, et ils se sont abandonnés à une vie de désordre, pour commettre toute espèce d’impureté avec une ardeur insatiable.
CRAAyant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d’impureté, avec une ardeur insatiable.
BPCSans remords, ils se sont livrés à la débauche pour commettre avec frénésie toute espèce d’impureté.
JERet, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avec frénésie toute sorte d’impureté.
TRIAyant perdu tout sens, ils se sont livrés à la débauche pour perpétrer avidement toute espèce d’impureté.
NEGAyant perdu tout sentiment, ils se sont livrés au dérèglement, pour commettre toute espèce d’impureté jointe à la cupidité.
CHUAyant cessé d’être vigilants, ils s’adonnent aux désirs, aux œuvres de l’impureté, tout en cupidité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls se sont souillés, ils se sont livrés à la débauche, ils recherchent avec frénésie les actions impures qu’ils pourraient commettre.
S21Ils ont perdu tout sens moral et se sont livrés à la débauche pour commettre avec avidité toutes sortes d’impuretés.
KJFQui ayant perdu tout sentiment passé, se sont abandonnés à l’immoralité, pour commettre avec avidité toute impureté.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.