Ephésiens 4.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 4.18 | qui ont l’esprit plein de ténèbres, qui sont entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 4.18 | Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux par l’endurcissement de leur cœur. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 4.18 | Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 4.18 | ayant l’entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 4.18 | étant pleins de ténèbres en leur pensée, étant séparés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 4.18 | leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’endurcissement de leur coeur. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 4.18 | leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 4.18 | dont l’intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l’ignorance où ils sont, et de l’endurcissement de leur coeur. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 4.18 | ayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 4.18 | qui ont l’intelligence obscurcie (de ténèbres), qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 4.18 | qui ont l’intelligence obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur coeur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 4.18 | Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 4.18 | ayant l’intelligence obscurcie, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, par suite de l’endurcissement de leur cœur. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 4.18 | Ils ont l’intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l’ignorance et l’aveuglement de leur cœur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 4.18 | l’esprit plongé dans les ténèbres, éloignés de la vie divine à cause de l’ignorance dans laquelle ils se trouvent et de l’endurcissement de leur cœur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 4.18 | et leurs pensées enténébrées : ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qu’a entraînée chez eux l’endurcissement du cœur, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 4.18 | Ils ont la pensée enténébrée et sont devenus étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux à cause de l’endurcissement de leur coeur. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 4.18 | Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 4.18 | Ils sont enténébrés dans leur pensée, étant étrangers à la vie d’Elohîms, à cause de l’ignorance, celle qui est en eux, à cause de la dureté de leur cœur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 4.18 | Leur esprit n’est que ténèbres; leur conscience s’étant endurcie, ils sont pleins d’ignorance et totalement étrangers à la vie de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 4.18 | Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 4.18 | Ayant leur compréhension obscurcie, étant aliénés à la vie de Dieu par l’ignorance qui est en eux, à cause de l’aveuglement de leur cœur; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 4.18 | tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 4.18 | ⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, |