Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.18

Ephésiens 4.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC qui ont l’esprit plein de ténèbres, qui sont entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur ;
MARAyant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux par l’endurcissement de leur cœur.
OSTAyant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRayant l’entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
LAUétant pleins de ténèbres en leur pensée, étant séparés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
OLTleur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’endurcissement de leur coeur.
DBYleur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
STAdont l’intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l’ignorance où ils sont, et de l’endurcissement de leur coeur.
BANayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGqui ont l’intelligence obscurcie (de ténèbres), qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur.
FILqui ont l’intelligence obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur coeur.
LSGIls ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.
SYNayant l’intelligence obscurcie, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, par suite de l’endurcissement de leur cœur.
CRAIls ont l’intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l’ignorance et l’aveuglement de leur cœur.
BPCl’esprit plongé dans les ténèbres, éloignés de la vie divine à cause de l’ignorance dans laquelle ils se trouvent et de l’endurcissement de leur cœur.
JERet leurs pensées enténébrées : ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qu’a entraînée chez eux l’endurcissement du cœur,
TRIIls ont la pensée enténébrée et sont devenus étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux à cause de l’endurcissement de leur coeur.
NEGIls ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.
CHUIls sont enténébrés dans leur pensée, étant étrangers à la vie d’Elohîms, à cause de l’ignorance, celle qui est en eux, à cause de la dureté de leur cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLeur esprit n’est que ténèbres; leur conscience s’étant endurcie, ils sont pleins d’ignorance et totalement étrangers à la vie de Dieu.
S21Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.
KJFAyant leur compréhension obscurcie, étant aliénés à la vie de Dieu par l’ignorance qui est en eux, à cause de l’aveuglement de leur cœur;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,