Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.21

Ephésiens 2.21 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEn lui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
NEGEn lui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
S21C’est en lui que tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANen qui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACsur lequel tout l’édifice étant posé, s’élève et s’accroît dans ses proportions et sa symétrie, pour être un saint temple, consacré au Seigneur.
MAREn qui tout l’édifice posé et ajusté ensemble, s’élève pour être un Temple saint au Seigneur.
OSTEn qui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint au Seigneur,
GBTC’est sur lui que tout l’édifice construit s’élève et s’accroît jusqu’à devenir un temple saint consacré au Seigneur ;
PGRen qui tout édifice, ayant ses parties bien ajustées, s’élève comme un sanctuaire sacré dans le seigneur,
LAUen qui tout l’édifice, bien coordonné, s’accroît pour être un temple saint dans le Seigneur,
OLTC’est en lui que tout l’édifice, harmoniquement ordonné, s’élève pour être un temple saint, dans le Seigneur;
DBYen qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur ;
STAL’édifice entier, solidement élevé sur elle, deviendra un saint temple dans le Seigneur ;
VIGEn lui, tout l’édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint (sacré) dans le Seigneur.
FILEn Lui, tout l’édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur.
SYNsur laquelle tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
CRAC’est en lui que tout l’édifice bien ordonné s’élève, pour former un temple saint dans le Seigneur ;
BPCC’est grâce à lui que l’édifice entier, solidement construit, monte et devient un temple saint dans le Seigneur ;
AMIC’est en lui que toute la construction se lie et s’élève pour former un temple saint dans le Seigneur ;
JEREn lui toute construction s’ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur ;
TRIEn lui toute bâtisse trouve cohésion et grandit pour [former] un sanctuaire saint dans le Seigneur,
CHUen qui toute la construction s’ajuste et croît en un temple consacré à l’Adôn ;
BDPEn lui les éléments s’adaptent l’un à l’autre et la construction tout entière s’élève jusqu’à devenir un temple saint dans le Seigneur.
KJFEn qui tout l’édifice, bien assemblé ensemble, grandit en un temple saint dans le SEIGNEUR,

Langues étrangères

Traduction Texte
VULin quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
SWAKatika yeye jengo lote linaungamanishwa vema na kukua hata liwe hekalu takatifu katika Bwana.
SBLGNTἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,