Ephésiens 2.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 2.22 | Et vous-mêmes aussi, ô gentils, vous entrez dans la structure de cet édifice, pour devenir la maison de Dieu par le Saint -Esprit. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 2.22 | En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 2.22 | En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l’Esprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 2.22 | en qui, vous aussi, vous êtes tous édifiés ensemble pour devenir une habitation de Christ en esprit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 2.22 | en qui vous aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu en esprit{Ou par l’Esprit.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 2.22 | c’est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour former par l’Esprit une maison où Dieu habite. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 2.22 | en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 2.22 | et c’est sur elle que vous aussi avez été élevés pour servir à Dieu d’habitation spirituelle. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 2.22 | en qui vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une habitation de Dieu en Esprit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 2.22 | En lui, vous aussi, vous entrez dans sa structure, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit-Saint. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 2.22 | En lui, vous aussi, vous entrez dans sa structure, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit-Saint. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 2.22 | En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 2.22 | C’est par lui que, vous aussi, vous faites partie de cet édifice, pour devenir, en esprit, une maison où Dieu habite. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 2.22 | c’est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l’Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 2.22 | c’est grâce à lui que vous aussi vous devenez, par la vertu de l’Esprit, un édifice dont Dieu fait sa demeure. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Ephésiens 2.22 | c’est en lui que vous aussi, vous entrez dans la structure de l’édifice pour devenir par l’Esprit la demeure de Dieu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ephésiens 2.22 | c’est en lui que vous aussi vous entrez ensemble dans la structure de l’édifice pour former une demeure de Dieu dans l’Esprit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 2.22 | en lui, vous aussi, vous êtes intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu, dans l’Esprit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 2.22 | en lui aussi vous êtes bâtis ensemble pour [former] une demeure de Dieu dans l’Esprit |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 2.22 | En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 2.22 | en qui vous êtes construits ensemble, pour être la demeure d’Elohïms, dans le souffle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Ephésiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 2.22 | En lui vous vous construisez ensemble pour être une demeure spirituelle de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 2.22 | C’est en lui que vous aussi, vous êtes édifiés avec eux pour former une habitation de Dieu en Esprit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 2.22 | En qui vous aussi êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 2.22 | in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 2.22 | ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. |