Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 3.13

Galates 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 3.13 (LSG)Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous — car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois, —
Galates 3.13 (NEG)Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous – car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois –
Galates 3.13 (S21)Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous, puisqu’il est écrit : Tout homme pendu au bois est maudit.
Galates 3.13 (LSGSN)Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois, —

Les Bibles d'étude

Galates 3.13 (BAN)Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois !),

Les « autres versions »

Galates 3.13 (SAC)Mais Jésus -Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, s’étant rendu lui-même malédiction pour nous, selon qu’il est écrit, Maudit est celui qui est pendu au bois ;
Galates 3.13 (MAR)Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.)
Galates 3.13 (OST)Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois ; )
Galates 3.13 (GBT)Jésus-Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, s’étant rendu lui-même malédiction pour nous, selon qu’il est écrit : Maudit quiconque est pendu au bois ;
Galates 3.13 (PGR)Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, en étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : «  Maudit est quiconque est pendu au bois  »),
Galates 3.13 (LAU)Christ nous racheta de la malédiction de la loi, quand il fut fait malédiction pour nous car il est écrit : « Maudit, quiconque est pendu au bois ! »,
Galates 3.13 (OLT)Christ nous a libérés de la malédiction de la loi, s’étant fait malédiction pour nous (puisqu’il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois,»)
Galates 3.13 (DBY)Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »),
Galates 3.13 (STA)Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en devenant malédiction pour nous, (puisqu’il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »),
Galates 3.13 (VIG)Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous ; car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois ;
Galates 3.13 (FIL)Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois;
Galates 3.13 (SYN)Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, ayant été fait malédiction pour nous ; — car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois », —
Galates 3.13 (CRA)Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, — car il est écrit : « Maudit quiconque est pendu au bois,?» —
Galates 3.13 (BPC)C’est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, comme il est écrit : Maudit celui qui est pendu au bois,
Galates 3.13 (AMI)C’est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi en devenant pour nous malédiction, car il est écrit : Maudit quiconque est suspendu au gibet.

Langues étrangères

Galates 3.13 (VUL)Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
Galates 3.13 (SWA)Kristo alitukomboa katika laana ya torati, kwa kuwa alifanywa laana kwa ajili yetu; maana imeandikwa, Amelaaniwa kila mtu aangikwaye juu ya mti;
Galates 3.13 (SBLGNT)Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ⸂ὅτι γέγραπται⸃· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,