Galates 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.12 (LSG) | Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.12 (NEG) | Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
| Segond 21 (2007) | Galates 3.12 (S21) | Or, la loi ne s’appuie pas sur la foi ; elle dit au contraire : L’homme qui mettra ces règles en pratique vivra par elles. |
| Louis Segond + Strong | Galates 3.12 (LSGSN) | Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 3.12 (BAN) | Or la loi n’est pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui aura fait ces choses vivra par elles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.12 (SAC) | Or la loi ne s’appuie point sur la foi ; au contraire, elle dit : Celui qui observera ces préceptes, y trouvera la vie. |
| David Martin (1744) | Galates 3.12 (MAR) | Or la Loi n’est pas de la foi ; mais l’homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. |
| Ostervald (1811) | Galates 3.12 (OST) | Or, la loi ne justifie pas par la foi ; mais elle dit : L’homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.12 (GBT) | Or la loi ne s’appuie pas sur la foi ; au contraire, elle dit : Celui qui observera ces préceptes, y trouvera la vie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.12 (PGR) | Or la loi n’est pas de même nature que la foi, mais, au contraire, c’est celui qui les aura pratiqués qui vivra par eux. |
| Lausanne (1872) | Galates 3.12 (LAU) | Or la loi n’est pas par la foi ; mais : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles »{Ou en elles.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.12 (OLT) | or la loi ne relève pas de la foi, mais son principe est: «Celui qui observera ces commandements obtiendra ainsi la vie.» |
| Darby (1885) | Galates 3.12 (DBY) | Mais la loi n’est pas sur le principe de la foi, mais : « Celui qui aura fait ces choses vivra par elles ». |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.12 (STA) | Or la Loi ne se base pas sur la foi, mais : « Celui qui pratiquera ces commandements aura la vie par eux. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.12 (VIG) | Or la loi ne s’appuie pas sur la foi ; mais : Celui qui observera les commandements, aura la vie par eux. |
| Fillion (1904) | Galates 3.12 (FIL) | Or la loi ne s’appuie pas sur la foi; mais: Celui qui observera les commandements, aura la vie par eux. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.12 (SYN) | Or, la loi n’est pas du même ordre que la foi ; mais elle dit : « Celui qui observe les commandements, vivra par eux. » |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 3.12 (CRA) | Or la Loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : « Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.12 (BPC) | Le principe de la Loi n’est donc pas la foi, mais (les œuvres) : Celui qui observe ces commandements en vivra. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.12 (AMI) | Or, la Loi ne se réclame pas de la foi, mais : Celui qui pratiquera ces choses vivra par elles. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 3.12 (VUL) | lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.12 (SWA) | Na torati haikuja kwa imani, bali, Ayatendaye hayo ataishi katika hayo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.12 (SBLGNT) | ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’· Ὁ ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. |