2 Corinthiens 8.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par l’exemple du zèle des autres, la sincérité de votre amour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver la sincérité de votre amour par l’exemple du zèle des autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne parle point par commandement ; mais pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre charité ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 8.8 | Ce que je ne vous dis pas néanmoins pour vous imposer une loi, mais seulement pour vous porter, par l’exemple de l’ardeur des autres, à donner des preuves de votre charité sincère. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre amour. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Corinthiens 8.8 | Ce que je ne dis pas avec commandement, mais pour vous exciter, par l’exemple de l’empressement des autres, à donner aussi des preuves de votre charité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 8.8 | Ce que j’en dis n’est pas pour vous donner un ordre, mais pour éprouver, par l’empressement des autres, ce que vaut à son tour votre charité ; — |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne parle pas par commandement, mais afin que, par l’empressement des autres, je mette aussi à l’épreuve la sincérité de votre amour. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 8.8 | Ce n’est pas un ordre que je vous donne, mais je profite de l’empressement des autres, pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre charité: |
Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 8.8 | Ce n’est pas un ordre que je vous donne, je vous cite seulement le zèle des autres pour éprouver la sincérité de votre amour. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne dis pas cela pour vous donner un ordre ; mais, par l’exemple du zèle des autres, je voudrais mettre à l’épreuve la sincérité de votre charité. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre propre charité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne dis pas cela sous forme d’ordre, mais afin d’éprouver encore, par l’empressement des autres, la sincérité de votre propre charité. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 8.8 | Ce n’est pas un ordre que je donne ; je voudrais seulement que l’exemple du zèle d’autrui donne à votre charité l’occasion de prouver qu’elle est sincère. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 8.8 | Ce n’est pas un ordre que je donne ; je veux seulement, par l’empressement des autres, éprouver la sincérité de votre charité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne dis pas cela comme un ordre ; je veux seulement, par l’empressement des autres, éprouver la sincérité de votre amour. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 8.8 | Je le dis non comme un ordre, mais pour que, voyant l’ardeur des autres, j’éprouve la réalité de votre amour. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 8.8 | Ce n’est pas un ordre que je vous donne; mais je profite de l’empressement des autres pour mettre à l’épreuve le sérieux de votre amour. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 8.8 | Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais comme occasion de l’empressement des autres, et pour éprouver la sincérité de votre amour. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Corinthiens 8.8 | non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Corinthiens 8.8 | Sineni ili kuwaamuru, bali kwa bidii ya watu wengine nijaribu unyofu wa upendo wenu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 8.8 | Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· |