Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.8

2 Corinthiens 8.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJe ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
NEGJe ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par l’exemple du zèle des autres, la sincérité de votre amour.
S21Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver la sincérité de votre amour par l’exemple du zèle des autres.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANJe ne parle point par commandement ; mais pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre charité ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCe que je ne vous dis pas néanmoins pour vous imposer une loi, mais seulement pour vous porter, par l’exemple de l’ardeur des autres, à donner des preuves de votre charité sincère.
MARJe ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité.
OSTJe ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre amour.
GBTCe que je ne dis pas avec commandement, mais pour vous exciter, par l’exemple de l’empressement des autres, à donner aussi des preuves de votre charité.
PGRCe que j’en dis n’est pas pour vous donner un ordre, mais pour éprouver, par l’empressement des autres, ce que vaut à son tour votre charité ; —
LAUJe ne parle pas par commandement, mais afin que, par l’empressement des autres, je mette aussi à l’épreuve la sincérité de votre amour.
OLTCe n’est pas un ordre que je vous donne, mais je profite de l’empressement des autres, pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre charité:
DBYJe ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour.
STACe n’est pas un ordre que je vous donne, je vous cite seulement le zèle des autres pour éprouver la sincérité de votre amour.
VIGJe ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
FILJe ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
SYNJe ne dis pas cela pour vous donner un ordre ; mais, par l’exemple du zèle des autres, je voudrais mettre à l’épreuve la sincérité de votre charité.
CRAJe ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre propre charité.
BPCJe ne dis pas cela sous forme d’ordre, mais afin d’éprouver encore, par l’empressement des autres, la sincérité de votre propre charité.
AMICe n’est pas un ordre que je donne ; je voudrais seulement que l’exemple du zèle d’autrui donne à votre charité l’occasion de prouver qu’elle est sincère.
JERCe n’est pas un ordre que je donne ; je veux seulement, par l’empressement des autres, éprouver la sincérité de votre charité.
TRIJe ne dis pas cela comme un ordre ; je veux seulement, par l’empressement des autres, éprouver la sincérité de votre amour.
CHUJe le dis non comme un ordre, mais pour que, voyant l’ardeur des autres, j’éprouve la réalité de votre amour.
BDPCe n’est pas un ordre que je vous donne; mais je profite de l’empressement des autres pour mettre à l’épreuve le sérieux de votre amour.
KJFJe ne parle pas comme donnant un commandement, mais comme occasion de l’empressement des autres, et pour éprouver la sincérité de votre amour.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnon quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
SWASineni ili kuwaamuru, bali kwa bidii ya watu wengine nijaribu unyofu wa upendo wenu.
SBLGNTΟὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·