Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.9

2 Corinthiens 8.9 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCar vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
NEGCar vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
S21En effet, vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ : pour vous il s’est fait pauvre alors qu’il était riche, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANcar vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous ; afin que, par sa pauvreté, vous fussiez rendus riches.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCar vous savez quelle a été la bonté de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche s’est rendu pauvre pour l’amour de vous, afin que vous devinssiez riches par sa pauvreté.
MARCar vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s’est rendu pauvre pour vous ; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
OSTCar vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
GBTCar vous connaissez la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui s’est fait pauvre pour l’amour de vous, bien qu’il fût riche, afin que vous devinssiez riches par sa pauvreté.
PGRcar vous connaissez la grâce que vous a faite notre seigneur Jésus, et comment c’est à cause de vous qu’il s’est appauvri lorsqu’il était riche, afin que vous-mêmes par sa pauvreté vous devinssiez riches ; —
LAUCar vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ ; c’est qu’étant riche il a vécu en pauvre à cause de vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
OLTvous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui, étant riche, s’est fait pauvre à cause de vous, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
DBYCar vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
STA— (Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin de vous rendre riches par sa pauvreté.) —
VIGCar vous connaissez la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin que vous fussiez riches par sa pauvreté.
FILCar vous connaissez la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, S’est fait pauvre pour vous, afin que vous fussiez riches par Sa pauvreté.
SYNCar vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
CRACar vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
BPCVous connaissez en effet la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, comment à cause de vous il a vécu pauvre, de riche qu’il était, afin que vous-mêmes fussiez enrichis par sa pauvreté.
AMIVous connaissez la générosité de notre Seigneur Jésus-Christ : étant riche, il s’est fait pauvre pour vous, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
MDMVous connaissez la grâce que notre Seigneur Jésus Christ vous a faite. De riche qu’il était, il s’est fait pauvre pour vous, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
JERVous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
TRIVous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui à cause de vous s’est fait pauvre, alors qu’il était riche, pour vous enrichir par sa pauvreté.
CHUOui, vous pénétrez le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin que, par sa pauvreté, vous soyez enrichis.
BDPVous savez ce qu’a été la générosité de notre Seigneur Jésus Christ. Lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous, pour que vous soyez riches au prix de sa pauvreté.
KJFCar vous connaissez la grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui, bien qu’il était riche, cependant s’est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous deveniez riches.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULscitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
SBLGNTγινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.