Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.5

2 Corinthiens 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 8.5 (LSG)Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
2 Corinthiens 8.5 (NEG)Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
2 Corinthiens 8.5 (S21)Ils ont fait plus que ce que nous espérions, car ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
2 Corinthiens 8.5 (LSGSN)Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions , mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 8.5 (BAN)et non seulement selon que nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ;

Les « autres versions »

2 Corinthiens 8.5 (SAC)Et ils n’ont pas fait seulement en cela ce que nous avions espéré d’eux ; mais ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
2 Corinthiens 8.5 (MAR)Et ils n’ont pas fait seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
2 Corinthiens 8.5 (OST)Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu ;
2 Corinthiens 8.5 (GBT)Et non seulement ils ont fait ce que nous avions espéré d’eux, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous par la volonté de Dieu.
2 Corinthiens 8.5 (PGR)et dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes tout d’abord au seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,
2 Corinthiens 8.5 (LAU)Et, surpassant notre espérance, ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,
2 Corinthiens 8.5 (OLT)et, dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes au Seigneur d’abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.
2 Corinthiens 8.5 (DBY)et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ;
2 Corinthiens 8.5 (STA)et, dépassant notre attente, elles se sont données elles- mêmes au Seigneur d’abord, puis à nous par la volonté de Dieu.
2 Corinthiens 8.5 (VIG)Et non seulement ils ont agi comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ;
2 Corinthiens 8.5 (FIL)Et non seulement ils ont agi comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite a nous, selon la volonté de Dieu;
2 Corinthiens 8.5 (SYN)Et ils ont dépassé nos espérances ; car ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, et ensuite à nous, par la volonté de Dieu.
2 Corinthiens 8.5 (CRA)Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, sous l’impulsion de Dieu.
2 Corinthiens 8.5 (BPC)Apportant à la collecte au-delà de ce que nous espérions, ils se sont eux-mêmes donnés d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
2 Corinthiens 8.5 (AMI)Ils ont même dépassé nos espérances et se sont offerts eux-mêmes au Seigneur d’abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Langues étrangères

2 Corinthiens 8.5 (VUL)et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
2 Corinthiens 8.5 (SWA)Tena walitenda hivi si kama tulivyotumaini tu, bali kwanza walijitoa nafsi zao kwa Bwana; na kwetu pia, kwa mapenzi ya Mungu.
2 Corinthiens 8.5 (SBLGNT)καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,