2 Corinthiens 8.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 8.20 | Et notre dessein en cela a été d’éviter que personne ne puisse nous rien reprocher sur cette aumône abondante, dont nous sommes les dispensateurs : |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 8.20 | Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 8.20 | Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l’administration de ces aumônes abondantes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 8.20 | désirant éviter que personne ne nous critique à propos de cette grosse somme que nous sommes chargés de recueillir ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 8.20 | évitant que personne ne nous blâme dans l’administration que nous devons faire de cette abondance ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 8.20 | Nous prenons cette mesure, pour qu’on ne nous adresse pas de reproches à propos de l’importante somme que nous recueillons; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 8.20 | évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 8.20 | Nous tenons à éviter qu’on puisse dire du mal de nous à propos de l’abondante collecte que nous venons de faire. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 8.20 | évitant que quelqu’un ne nous blâme dans l’administration qui nous est confiée de cette abondance ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 8.20 | Nous tâchons d’éviter en cela que personne ne nous blâme, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 8.20 | Nous tachons d’éviter en cela que personne ne nous blame, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 8.20 | Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 8.20 | Nous voulons éviter par là tout reproche au sujet de l’administration de cette abondante collecte ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 8.20 | Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 8.20 | C’est que nous tenons à éviter tout blâme au sujet de ces largesses dont nous avons la charge ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 8.20 | Par là nous voulons éviter qu’on n’aille nous décrier pour cette forte somme dont le service est assuré par nous ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 8.20 | Nous entendons par là éviter qu’on nous décrie pour cette forte somme dont le service est assuré par nous ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 8.20 | Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte dont nous avons la charge; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 8.20 | Nous prévoyons cela pour que personne ne puisse nous blâmer dans notre gestion de cette libéralité, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 8.20 | Nous l’avons disposé ainsi pour que personne n’ait de soupçons sur de telles sommes que nous devons administrer. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 8.20 | Nous voulons en effet éviter qu’on nous critique au sujet de la forte somme dont nous avons la charge, |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 8.20 | Évitant ceci, que personne ne puisse nous blâmer dans cette abondante collecte qui est administrée par nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 8.20 | devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 8.20 | στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν, |