2 Corinthiens 8.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 8.18 | Nous avons envoyé aussi avec lui notre frère qui est devenu célèbre par l’Évangile dans toutes les Églises ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 8.18 | Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu’il s’est acquise dans la prédication de l’Évangile est répandue par toutes les Églises : |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 8.18 | Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l’Évangile ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 8.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 8.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 8.18 | Mais avec lui nous envoyons le frère, dont l’éloge, en ce qui concerne l’Évangile, est répandu dans toutes les églises, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 8.18 | Or nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans [ce qui concerne] la bonne nouvelle [est répandue] par toutes les assemblées. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 8.18 | Nous lui avons adjoint le frère dont toutes les églises font l’éloge pour sa prédication de l’évangile, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 8.18 | Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 8.18 | Avec lui, nous envoyons un frère, loué par toutes les Églises de ce qu’il a fait pour l’Évangile, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 8.18 | Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange s’est répandue dans toutes les Églises par l’Évangile ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 8.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 8.18 | Nous avons envoyé aussi avec lui un frère, dont la louange, en ce qui concerne l’Evangile, est répandue dans toutes les Eglises ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 8.18 | Nous avons envoyé aussi avec lui un frère, dont la louange, en ce qui concerne l’Evangile, est répandue dans toutes les églises; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 8.18 | Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l’Évangile est répandue dans toutes les Églises, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 8.18 | Nous avons envoyé avec lui le frère dont l’éloge est répandu dans toutes les Églises, à cause de ce qu’il a fait pour l’Evangile. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 8.18 | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l’éloge pour sa prédication de l’Évangile, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 8.18 | Or avec lui, nous vous envoyons ce frère dont l’éloge, en ce qui concerne l’Evangile, s’est répandu à travers toutes les Eglises ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 8.18 | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l’éloge au sujet de l’Évangile. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 8.18 | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l’éloge au sujet de l’Évangile. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 8.18 | Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l’Evangile est répandue dans toutes les Eglises; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 8.18 | Nous avons envoyé avec lui le frère dont, pour l’annonce, l’éloge est dans toutes les communautés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 8.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 8.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 8.18 | Avec lui nous avons envoyé un frère dont les mérites comme évangéliste sont reconnus par toutes les Églises. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 8.18 | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l’éloge pour son annonce de l’Évangile. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 8.18 | Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est connue dans toutes les églises ; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 8.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 8.18 | misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 8.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 8.18 | συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν— |