2 Corinthiens 8.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 8.17 | Car non-seulement il a bien reçu la prière que je lui ai faite, mais s’y étant porté avec encore plus d’affection par lui-même, il est parti de son propre mouvement pour vous aller voir. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 8.17 | Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s’en est allé vers vous de son propre mouvement. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 8.17 | Car il s’est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 8.17 | car s’il a accédé à mon invitation, c’est pourtant à cause de l’empressement plus grand encore dont il est animé, qu’il va de son plein gré auprès de vous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 8.17 | de ce qu’il a reçu l’exhortation, et de ce que, se montrant toujours plus empressé, il est allé de son propre mouvement auprès de vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 8.17 | Il a accueilli notre prière, et, dans son empressement, il part de son plein gré pour aller auprès de vous. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 8.17 | car il a reçu l’exhortation ; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 8.17 | car il a accueilli ma prière. Son zèle, du reste, est plus ardent encore, et il part de lui-même pour aller vous voir. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 8.17 | car il a reçu mon exhortation, mais se montrant plus empressé, il est parti de son propre gré, pour aller vers vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 8.17 | car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 8.17 | car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 8.17 | car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 8.17 | car il a accueilli ma prière, et même, dans l’ardeur de son zèle, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 8.17 | non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 8.17 | car sans doute il a bien accueilli notre prière, mais c’est plus empressé que jamais et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 8.17 | il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c’est spontanément qu’il se rend chez vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 8.17 | il a accueilli mon exhortation. Plus empressé même que jamais, c’est spontanément qu’il se rend chez vous. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 8.17 | car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 8.17 | Acceptant l’exhortation avec plus d’ardeur, comme étant de sa propre initiative, il est parti vers vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 8.17 | Aussitôt reçue cette invitation, il est parti vers vous sans hésiter et très spontanément. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 8.17 | En effet, il a accepté notre demande et c’est même avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part chez vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 8.17 | Car en effet il a accepté l’exhortation, mais étant encore plus empressé, il est parti de son plein gré vers vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 8.17 | quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 8.17 | ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. |