2 Corinthiens 8.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 8.16 | Or je rends grâces à Dieu de ce qu’il a donné au cœur de Tite la même sollicitude que j’ai pour vous. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 8.16 | Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au cœur de Tite ; |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 8.16 | Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 8.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 8.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 8.16 | Mais qu’à Dieu soient rendus grâces, Lui qui met dans le cœur de Tite le même empressement pour vous, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 8.16 | Or grâces à Dieu qui met le même empressement pour vous dans le cœur de Tite, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 8.16 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis au coeur de Tite le même zèle que nous avons pour vous. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 8.16 | Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 8.16 | Grâces soient rendues à Dieu d’avoir mis au coeur de Tite le même empressement pour vous ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 8.16 | Or je rends grâces à Dieu de ce qu’il a mis au cœur de Tite le même empressement pour vous ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 8.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 8.16 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis la même sollicitude pour vous dans le cœur de Tite ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 8.16 | Gràces soient rendues à Dieu de ce qu’Il a mis la même sollicitude pour vous dans le coeur de Tite; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 8.16 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 8.16 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis au cœur de Tite le même zèle pour vous ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 8.16 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 8.16 | Grâces soient rendues à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement à votre égard ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 8.16 | Grâces soient à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement pour vous : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 8.16 | Grâce soit à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous : |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 8.16 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 8.16 | Grâce à Elohîms ! Il a donné pour vous le même désir au cœur de Titus. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 8.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 8.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 8.16 | Remerciez Dieu de ce qu’il a donné à Tite le même intérêt à votre égard. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 8.16 | Que Dieu soit remercié, lui qui a mis dans le cœur de Tite le même zèle pour vous ! |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 8.16 | Mais remerciements soient à Dieu qui a mis le même soin sincère pour vous dans le cœur de Tite; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 8.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 8.16 | gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 8.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 8.16 | Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, |