2 Corinthiens 8.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 8.13 | Ainsi je n’entends pas que les autres soient soulagés, et que vous soyez surchargés ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 8.13 | Or ce n’est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés ; mais afin que ce soit par égalité. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 8.13 | En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés ; au contraire, qu’il y ait égalité, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 8.13 | car il ne s’agit point, pour soulager les autres, de vous écraser vous-mêmes, mais d’établir l’égalité ; dans les circonstances actuelles votre superflu doit suppléer à leur dénuement, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 8.13 | En effet, ce n’est pas afin qu’[il y ait] soulagement pour d’autres et accablement pour vous, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 8.13 | Il ne s’agit pas de donner de l’aisance aux autres en vous écrasant, vous: c’est une affaire d’égalité; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 8.13 | car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité : que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 8.13 | car il n’est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre les autres à l’aise ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 8.13 | Car ce n’est pas afin qu’il y ait soulagement pour les autres et gêne pour vous, mais, par principe d’égalité, que votre abondance serve dans le temps présent à leur indigence ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 8.13 | Car il n’est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes ; mais qu’il y ait égalité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 8.13 | Car il n’est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes; mais qu’il y ait égalité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 8.13 | Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 8.13 | Je ne vous demande pas, pour soulager les autres, de vous mettre vous-mêmes dans la gêne, mais je voudrais qu’il y eût de l’égalité entre vous. Dans les circonstances présentes, votre abondance suppléera à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu’ainsi il y ait égalité, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 8.13 | Car il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 8.13 | Il ne s’agit pas en effet de vous réduire à la détresse pour que d’autres soient à l’aise, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 8.13 | Il ne s’agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne ; ce qu’il faut, c’est l’égalité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 8.13 | Il ne s’agit pas, pour soulager les autres, de vous affliger ; ce qu’il faut, c’est l’égalité : |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 8.13 | Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 8.13 | Le soulagement des autres ne doit pas produire un accablement pour vous, mais une égalité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 8.13 | Il ne s’agit pas que les autres soient soulagés et vous dans la gêne, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 8.13 | En effet, il ne s’agit pas de vous exposer à la détresse pour en soulager d’autres, mais de suivre un principe d’égalité : |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 8.13 | Car je ne veux pas dire que d’autres hommes soient à leur aise, et que vous soyez surchargés; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 8.13 | non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 8.13 | οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος |