Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.12

2 Corinthiens 8.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLa bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu’elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu’elle n’a pas.
NEGLa bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu’elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu’elle n’a pas.
S21Quand la bonne volonté existe, on est bien accueilli en fonction de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANcar pourvu que la prompte volonté y soit, elle est agréable selon ce qu’elle a, et non selon ce qu’elle n’a pas.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCar lorsqu’un homme a une grande volonté de donner, Dieu la reçoit, ne demandant de lui que ce qu’il peut, et non ce qu’il ne peut pas.
MARCar si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu’on a, et non point selon ce qu’on n’a pas.
OSTCar, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu’on a, et non selon ce qu’on n’a pas.
GBTCar, lorsque la bonne volonté de donner existe, elle est agréée de Dieu dans la mesure de ce qu’elle a, non dans la mesure de ce qu’elle n’a pas.
PGRcar, si la bonne volonté existe, elle plaît selon ce qu’elle a, et non selon ce qu’elle n’a pas, à sa disposition ;
LAUCar si la prompte volonté y est, on est agréé selon ce qu’on a, et non selon ce qu’on n’a pas.
OLTQuand la bonne volonté existe, elle est agréable, pourvu qu’on donne à raison de ce qu’on peut, non à raison de ce qu’on ne peut pas.
DBYcar si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas ;
STAQuand on donne de bon coeur, on est bien venu d’après ce qu’on a, non d’après ce qu’on n’a pas ;
VIGCar lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu’elle a, et non selon ce qu’elle n’a pas.
FILCar lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu’elle a, et non selon ce qu’elle n’a pas.
SYNCar, si l’on donne de bon cœur, suivant ce qu’on a, — et non suivant ce qu’on n’a pas, — on est agréable à Dieu.
CRAQuand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
BPCCar si la promptitude à donner existé, elle est agréable dans la proportion de ce que l’on a et non de ce que l’on n’a pas.
AMILorsque le cœur y est, on donne avec plaisir ce que l’on a, mais non, évidemment, ce que l’on n’a pas.
MDMLorsqu’on donne de bon cœur selon ses moyens (évidemment point de ce qu’on n’a pas), on est bien accueilli.

JERLorsque l’ardeur y est, on est agréé pour ce qu’on a, il n’est pas question de ce qu’on n’a pas.
TRICar, lorsque l’ardeur y est, elle est agréée selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas.
CHUOui, si le désir est là, il est accepté pour ce qu’il a et non pour ce qu’il n’a pas.
BDPSi l’enthousiasme est là, on sera remercié tenant compte de ce qu’on a et non de ce qu’on n’a pas.
KJFCar s’il y a premièrement un esprit voulant, c’est accepté selon ce qu’on a, et non pas selon ce qu’on n’a pas.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsi enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
SBLGNTεἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.