2 Corinthiens 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.6 (LSG) | Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.6 (NEG) | Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.6 (S21) | Mais Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a encouragés par l’arrivée de Tite, |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.6 (LSGSN) | Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.6 (BAN) | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.6 (SAC) | Mais Dieu, qui console les humbles et les affligés, noua a consolés par l’arrivée de Tite ; |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.6 (MAR) | Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite. |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.6 (OST) | Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.6 (GBT) | Mais Dieu, qui console les humbles, nous a consolés par l’arrivée de Tite. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.6 (PGR) | mais Celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.6 (LAU) | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.6 (OLT) | Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.6 (DBY) | Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.6 (STA) | Mais le Dieu qui relève ceux qui sont abattus nous a relevés par l’arrivée de Tite, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.6 (VIG) | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.6 (FIL) | Mais Celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés par l’arrivée de Tite; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.6 (SYN) | Mais le Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.6 (CRA) | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.6 (BPC) | Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par la venue de Tite ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.6 (AMI) | Mais le Dieu qui console les humbles nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.6 (VUL) | sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.6 (SWA) | Lakini Mungu, mwenye kuwafariji wanyonge, alitufariji kwa kuja kwake Tito. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.6 (SBLGNT) | ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· |