2 Corinthiens 7.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Dieu, qui console les humbles et les affligés, noua a consolés par l’arrivée de Tite ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 7.6 | mais Celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 7.6 | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 7.6 | Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 7.6 | Mais le Dieu qui relève ceux qui sont abattus nous a relevés par l’arrivée de Tite, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 7.6 | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 7.6 | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés par l’arrivée de Tite; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 7.6 | Mais le Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 7.6 | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par la venue de Tite ; |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 7.6 | Mais le Dieu qui console les humbles nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Dieu, qui console les humbles, nous a réconfortés par l’arrivée de Tite ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Celui qui console les humiliés, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Celui qui réconforte les humbles, Dieu, nous a réconfortés par la venue de Tite, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Elohîms, le réconfort des humiliés, nous a réconfortés grâce à la venue de Titus. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 2 Corinthiens 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Dieu qui réconforte les humbles nous a réconfortés avec l’arrivée de Tite. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 7.6 | Mais Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a encouragés par l’arrivée de Tite, |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 7.6 | Néanmoins Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par la venue de Tite; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 7.6 | sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 7.6 | ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· |