2 Corinthiens 7.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 7.5 | Car étant venus en Macédoine, nous n’avons eu aucun relâche selon la chair ; mais nous avons toujours eu à souffrir. Ce n’a été que combats au dehors, et que frayeurs au dedans. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 7.5 | Car après être venus en Macédoine, notre chair n’a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières ; [ayant eu] des combats au dehors, et des craintes au dedans. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 7.5 | Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 7.5 | En effet, lorsque nous fûmes arrivés en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous étions pressés de toutes parts : au dehors des combats, au dedans des terreurs ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 7.5 | Car, après que nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a eu aucun soulagement, mais nous avons été de toute manière pressés par la tribulation : au-dehors, des combats ; au-dedans, des craintes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 7.5 | Lorsque nous fûmes arrivé en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des appréhensions. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 7.5 | Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière : au dehors, des combats ; au dedans, des craintes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 7.5 | En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu un moment de repos, nous étions éprouvés de toutes manières : combats au dehors, inquiétudes au dedans. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 7.5 | Car depuis que nous sommes arrivés en Macédoine, nous n’avons eu aucun repos ; mais nous avons été affligés en toutes manières, au dehors des combats, au dedans des craintes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 7.5 | En effet, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n’au eu aucun repos, mais nous avons souffert toute sorte de tribulations : au dehors des combats, au dedans des craintes. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 7.5 | En effet, à notre arrivè en Macédoine, notre chair n’au eu aucun repos, mais nous avons souffert toute sorte de tribualtions: au dehors des combats, au dedans des craintes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 7.5 | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : luttes au dehors, craintes au dedans. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 7.5 | En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n’avons eu aucun repos. Nous étions affligés de toutes manières : combats au dehors, craintes au dedans. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 7.5 | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au dehors des combats, au dedans des craintes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 7.5 | Car, de fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut aucun repos. Tout n’était qu’affliction : au dehors des luttes, au dedans des craintes. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 7.5 | À notre arrivée en Macédoine, notre corps ne connut point de repos. Ce n’étaient qu’afflictions : luttes au dehors, craintes au dedans. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Corinthiens 7.5 | De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n’a pas eu de repos. En tout, c’était l’affliction : au dehors, des luttes ; au dedans, des craintes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 7.5 | De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut pas de repos. Partout des tribulations : au-dehors, des luttes ; au-dedans, des craintes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 7.5 | De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au-dehors, des batailles ; au-dedans, des craintes. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 7.5 | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au-dehors, craintes au-dedans. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 7.5 | Oui, vraiment, depuis notre venue en Macédoine, notre chair n’a pas eu de détente. Nous avons été affligés de toutes les manières : au-dehors, combats ; au-dedans, frémissements. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 2 Corinthiens 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 7.5 | Voilà donc qu’en arrivant en Macédoine nous n’avons eu aucun répit sur le plan humain, avec des épreuves de toutes sortes: au-dehors, des affrontements, et en nous-mêmes des craintes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 7.5 | Depuis notre arrivée en Macédoine en effet, nous n’avons connu aucun repos ; nous étions au contraire pressés de toutes parts : luttes au-dehors, craintes au-dedans. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 7.5 | Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés de tous côtés, par des combats au dehors, des craintes au dedans. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 7.5 | nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 7.5 | Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ⸀ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι—ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι— |