2 Corinthiens 7.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne vous dis pas ceci pour vous condamner ; puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans mon cœur à la mort et à la vie. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 7.3 | je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne parle pas pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans notre coeur, à la vie et à la mort. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 7.3 | je ne dis pas cela pour vous faire un reproche, car, je l’ai déjà dit, vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas ceci pour vous condamner ; car j’ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 7.3 | Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que nos cœurs sont à vous, à la vie et à la mort. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 7.3 | Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 7.3 | En parlant ainsi, je n’entends pas vous condamner, puisque je viens de dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas cela pour vous condamner ; je vous l’ai déjà dit : vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 7.3 | Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne parle pas pour condamner. Oui, je l’ai déjà dit : vous êtes en nos cœurs pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 2 Corinthiens 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne vous accuse pas: je vous ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur jusqu’à vivre et mourir ensemble. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 7.3 | Ce n’est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j’ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 7.3 | Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir et pour vivre avec vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 7.3 | non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 7.3 | ⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. |