2 Corinthiens 7.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 7.2 | Donnez-nous place dans votre cœur. Nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu l’esprit de personne ; nous n’avons pris le bien de personne. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 7.2 | Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons pillé personne. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 7.2 | Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons nui à personne ; nous n’avons trompé personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 7.2 | Faites-nous une place : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons dupé personne ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 7.2 | Comprenez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons fait notre profit de personne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 7.2 | Donnez-nous une place dans vos coeurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons dupé personne. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 7.2 | Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 7.2 | Accueillez-nous ; nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons nui à personne ; nous n’avons exploité personne ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 7.2 | Accueillez-nous ; nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu personne ; nous n’avons trompé personne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 7.2 | Accueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui (corrompu) à personne, nous n’avons exploité personne. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 7.2 | Accueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui à personne, nous n’avons exploité personne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 7.2 | Donnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 7.2 | Donnez-nous une place dans vos cœurs : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons dépouillé personne, nous n’avons exploité personne. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 7.2 | Recevez-nous. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 7.2 | Faites-nous place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 7.2 | Faites-nous place dans vos cœurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Corinthiens 7.2 | Donnez-nous place en vos cœurs. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 7.2 | Faites-nous place en vos cœurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 7.2 | Comprenez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 7.2 | Donnez-nous une place dans vos cœurs! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 7.2 | Accueillez-nous : nous n’avons nui à personne, nous n’avons lésé personne, nous n’avons exploité personne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 7.2 | Réservez-nous une place chez vous. Nous n’avons fait de tort à personne; nous n’avons méprisé personne, nous n’avons profité de personne. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 7.2 | Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 7.2 | Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne; nous n’avons corrompu personne; nous·n’avons exploité personne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 7.2 | capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 7.2 | Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. |