Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 7.2

2 Corinthiens 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 7.2 (LSG)Donnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne.
2 Corinthiens 7.2 (NEG)Donnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne.
2 Corinthiens 7.2 (S21)Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
2 Corinthiens 7.2 (LSGSN)Donnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 7.2 (BAN)Accueillez-nous ; nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu personne ; nous n’avons trompé personne.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 7.2 (SAC)Donnez-nous place dans votre cœur. Nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu l’esprit de personne ; nous n’avons pris le bien de personne.
2 Corinthiens 7.2 (MAR)Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons pillé personne.
2 Corinthiens 7.2 (OST)Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons nui à personne ; nous n’avons trompé personne.
2 Corinthiens 7.2 (GBT)Donnez-nous place dans votre cœur. Nous n’avons offensé personne, nous n’avons corrompu l’esprit de personne, nous n’avons circonvenu personne.
2 Corinthiens 7.2 (PGR)Faites-nous une place : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons dupé personne ;
2 Corinthiens 7.2 (LAU)Comprenez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons fait notre profit de personne.
2 Corinthiens 7.2 (OLT)Donnez-nous une place dans vos coeurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons dupé personne.
2 Corinthiens 7.2 (DBY)Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.
2 Corinthiens 7.2 (STA)Accueillez-nous ; nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons nui à personne ; nous n’avons exploité personne ;
2 Corinthiens 7.2 (VIG)Accueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui (corrompu) à personne, nous n’avons exploité personne.
2 Corinthiens 7.2 (FIL)Accueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui à personne, nous n’avons exploité personne.
2 Corinthiens 7.2 (SYN)Donnez-nous une place dans vos cœurs : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons dépouillé personne, nous n’avons exploité personne.
2 Corinthiens 7.2 (CRA)Recevez-nous. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
2 Corinthiens 7.2 (BPC)Faites-nous place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
2 Corinthiens 7.2 (AMI)Faites-nous place dans vos cœurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.

Langues étrangères

2 Corinthiens 7.2 (VUL)capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus
2 Corinthiens 7.2 (SWA)Tupeni nafasi mioyoni mwenu. Hatukumdhulumu mtu ye yote, wala kumharibu mtu, wala kumkaramkia mtu.
2 Corinthiens 7.2 (SBLGNT)Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.