2 Corinthiens 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.3 (LSG) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.3 (NEG) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.3 (S21) | Si en effet nous vivons dans la réalité humaine, nous ne combattons pas de façon purement humaine. |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.3 (LSGSN) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.3 (BAN) | Car si nous marchons dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.3 (SAC) | Car encore que nous vivions dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.3 (MAR) | Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.3 (OST) | Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.3 (GBT) | Car, quoique nous vivions dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.3 (PGR) | En effet, si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ; |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.3 (LAU) | Car, tout en marchant dans la chair, nous ne faisons pas la guerre selon la chair ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.3 (OLT) | Quoique nous marchions en la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.3 (DBY) | Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.3 (STA) | Sans doute nous vivons dans une chair mortelle, mais notre combat n’est pas charnel, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.3 (VIG) | Car, quoique vivant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.3 (FIL) | Car, quoique vivant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.3 (SYN) | Car, si nous vivons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.3 (CRA) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.3 (BPC) | C’est bien dans la chair, en effet, que nous marchons, mais ce n’est pas selon la chair que nous combattons. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.3 (AMI) | Nous vivons dans la chair, assurément, mais nous ne combattons pas avec les moyens de la chair. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.3 (VUL) | in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.3 (SWA) | Maana ingawa tunaenenda katika mwili, hatufanyi vita kwa jinsi ya mwili; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.3 (SBLGNT) | ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα— |