2 Corinthiens 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.4 (LSG) | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.4 (NEG) | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles ; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses. |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.4 (S21) | En effet, les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas humaines, mais elles sont puissantes, grâce à Dieu, pour renverser des forteresses. |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.4 (LSGSN) | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles ; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.4 (BAN) | En effet, les armes de notre guerre ne sont point charnelles, mais puissantes selon Dieu, pour renverser les forteresses ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.4 (SAC) | Les armes de notre milice ne sont point charnelles, mais puissantes en Dieu, pour renverser les remparts qu’on leur oppose ; et c’est par ces armes que nous détruisons les raisonnements humains, |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.4 (MAR) | Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes [par la vertu de] Dieu, pour la destruction des forteresses ; |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.4 (OST) | En effet, nos armes de guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses, |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.4 (GBT) | Les armes de notre milice ne sont point charnelles, mais puissantes en Dieu pour renverser les forteresses ennemies. Ainsi nous détruisons les complots, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.4 (PGR) | car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes, grâces à Dieu, pour la destruction des ouvrages ennemis, |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.4 (LAU) | car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par{Ou pour.} Dieu pour le renversement des forteresses. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.4 (OLT) | Les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas chamelles; elles sont puissantes, par la grâce de Dieu, pour renverser les forteresses: |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.4 (DBY) | car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.4 (STA) | nos armes de guerre ne sont pas charnelles ; au contraire elles sont divinement puissantes pour détruire des forteresses, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.4 (VIG) | En effet, nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses, pour détruire les raisonnements, |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.4 (FIL) | En effet, nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses, pour détruire les raisonnements, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.4 (SYN) | En effet, les armes avec lesquelles nous combattons ne sont point charnelles, mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser les forteresses : |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.4 (CRA) | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles ; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.4 (BPC) | Car nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais divinement puissantes pour la ruine des forteresses ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.4 (AMI) | Nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais elles ont, pour le service de Dieu, le pouvoir de renverser les forteresses. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.4 (VUL) | nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.4 (SWA) | (maana silaha za vita vyetu si za mwili, bali zina uwezo katika Mungu hata kuangusha ngome;) |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.4 (SBLGNT) | τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων—λογισμοὺς καθαιροῦντες |