Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 8.8

1 Corinthiens 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 8.8 (LSG)Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.
1 Corinthiens 8.8 (NEG)Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.
1 Corinthiens 8.8 (S21)Or ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.
1 Corinthiens 8.8 (LSGSN) Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons , nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins .

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 8.8 (BAN)Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons rien de moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 8.8 (SAC)Les aliments par eux-mêmes ne nous rendront pas agréables à Dieu : si nous mangeons, nous n’en aurons rien davantage devant lui  ; ni rien de moins, si nous ne mangeons pas.
1 Corinthiens 8.8 (MAR)Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien davantage ; et si nous ne mangeons point, nous n’en avons pas moins.
1 Corinthiens 8.8 (OST)Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’avons rien de moins.
1 Corinthiens 8.8 (GBT)Ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent devant Dieu. Si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus à ses yeux, ni rien de moins si nous ne mangeons pas.
1 Corinthiens 8.8 (PGR)Mais ce n’est pas un aliment qui déterminera notre place devant Dieu : si nous ne mangeons pas, nous n’avons nul désavantage, et, si nous mangeons, nous n’avons nulle supériorité.
1 Corinthiens 8.8 (LAU)Or ce n’est pas un aliment qui nous recommande à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’en avons rien de moins.
1 Corinthiens 8.8 (OLT)Un aliment ne saurait nous rapprocher ni nous éloigner de Dieu: qu’on en mange ou qu’on n’en mange pas, on n’en a ni plus ni moins.
1 Corinthiens 8.8 (DBY)Or la viande ne nous recommande pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.
1 Corinthiens 8.8 (STA)Or, ce n’est pas la manière dont nous nous nourrissons qui nous rendra agréables à Dieu ; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n’y perdons, nous n’y gagnons rien ;
1 Corinthiens 8.8 (VIG)Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’aurons rien de moins.
1 Corinthiens 8.8 (FIL)Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu; car si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n’aurons rien de moins.
1 Corinthiens 8.8 (SYN)Or, ce n’est pas un aliment qui nous rendra agréables à Dieu ; si nous en mangeons, nous ne gagnons rien, et si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien.
1 Corinthiens 8.8 (CRA)Un aliment n’est pas chose qui nous recommande à Dieu ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.
1 Corinthiens 8.8 (BPC)Mais ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : si nous n’en mangeons pas nous n’y perdons rien ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.
1 Corinthiens 8.8 (AMI)Ce n’est certes pas un aliment qui peut nous poser près de Dieu : à n’en pas manger, nous ne perdons rien, et à en manger, nous ne gagnons rien.

Langues étrangères

1 Corinthiens 8.8 (VUL)esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus
1 Corinthiens 8.8 (SWA)Lakini chakula hakituhudhurishi mbele za Mungu; maana, tusipokula hatupunguziwi kitu, wala tukila, hatuongezewi kitu.
1 Corinthiens 8.8 (SBLGNT)βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ ⸀παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ⸂γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα⸃.