Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.2

1 Corinthiens 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 6.2 (LSG)Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements ?
1 Corinthiens 6.2 (NEG)Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements ?
1 Corinthiens 6.2 (S21)Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous incapables de rendre des jugements de faible importance ?
1 Corinthiens 6.2 (LSGSN)Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé , êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements ?

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 6.2 (BAN)ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des moindres choses ?

Les « autres versions »

1 Corinthiens 6.2 (SAC)Ne savez-vous pas que les saints doivent un jour juger le monde ? Si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses ?
1 Corinthiens 6.2 (MAR)Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde ? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses ?
1 Corinthiens 6.2 (OST)Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde ? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses ?
1 Corinthiens 6.2 (GBT)Ne savez-vous pas que les saints doivent un jour juger le monde ? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses ?
1 Corinthiens 6.2 (PGR)Ou bien ignorez-vous que ce sont les saints qui doivent juger le monde ? Et, puisque c’est par vous que doit être jugé le monde, êtes-vous indignes de jugements bien moins importants ?
1 Corinthiens 6.2 (LAU)Ne savez-vous pas que les saints jugeront{Ou jugent.} le monde ? et si le monde est jugé par vous{Ou en vous.} êtes-vous indignes [de rendre] les jugements de minime importance ?
1 Corinthiens 6.2 (OLT)Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et, si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de prononcer des jugements bien moins importants?
1 Corinthiens 6.2 (DBY)Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements ?
1 Corinthiens 6.2 (STA)Ne savez-vous pas que les fidèles jugeront le monde ? Et si le monde doit être jugé par vous, seriez-vous incapables de rendre des jugements de moindre importance ?
1 Corinthiens 6.2 (VIG)Ne savez-vous pas que les saints jugeront ce monde ? Et si c’est par vous que ce monde sera jugé, êtes-vous indignes de juger les moindres choses ?
1 Corinthiens 6.2 (FIL)Ne savez-vous pas que les saints jugeront ce monde? Et si c’est par vous que ce monde sera jugé, êtes-vous indignes de juger les moindres choses?
1 Corinthiens 6.2 (SYN)Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires les moins importantes ?
1 Corinthiens 6.2 (CRA)Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance ?
1 Corinthiens 6.2 (BPC)Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des causes de minime importance ?
1 Corinthiens 6.2 (AMI)Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que doit être jugé le monde, n’êtes-vous pas qualifiés pour juger des causes insignifiantes ?

Langues étrangères

1 Corinthiens 6.2 (VUL)an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis
1 Corinthiens 6.2 (SWA)Au hamjui ya kwamba watakatifu watauhukumu ulimwengu? Na ikiwa ulimwengu utahukumiwa na ninyi, je! Hamstahili kukata hukumu zilizo ndogo?
1 Corinthiens 6.2 (SBLGNT)⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;