Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.3

1 Corinthiens 6.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne savez-vous pas que nous serons les juges des anges mêmes ? Combien plus devons-nous l’être de ce qui ne regarde que la vie présente ?
MARNe savez-vous pas que nous jugerons les Anges ? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie ?
OSTNe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et à plus forte raison les choses de cette vie !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles ?
LAUNe savez-vous pas que nous jugerons des anges ? combien plus les choses de la vie !
OLTNe savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas des affaires d’intérêt?
DBYNe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie ?
STANe savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Et nous ne jugerions pas des questions d’intérêt !
BANNe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus des choses de cette vie !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les choses de cette vie !
FILNe savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses de cette vie!
LSGNe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie ?
SYNNe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les affaires de cette vie !
CRANe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie ?
BPCNe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie.
AMINe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Alors, pourquoi pas les affaires de la vie quotidienne ?
MDMNe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas alors les petites affaires de cette vie ?
JERNe savez-vous pas que nous jugerons les anges ? À plus forte raison les choses de cette vie !
TRINe savez-vous pas que nous jugerons des anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie.
NEGNe savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
CHUNe savez-vous pas que nous jugeons les messagers, et, à plus forte raison, les vivants ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe savez-vous pas que nous jugerons les anges? À plus forte raison les affaires quotidiennes!
S21Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les affaires de la vie courante !
KJFNe savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses concernant cette vie?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;