1 Corinthiens 6.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous serons les juges des anges mêmes ? Combien plus devons-nous l’être de ce qui ne regarde que la vie présente ? |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges ? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie ? |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et à plus forte raison les choses de cette vie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? combien plus les choses de la vie ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas des affaires d’intérêt? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Et nous ne jugerions pas des questions d’intérêt ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus des choses de cette vie ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les choses de cette vie ! |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses de cette vie! |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les affaires de cette vie ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Alors, pourquoi pas les affaires de la vie quotidienne ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas alors les petites affaires de cette vie ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? À plus forte raison les choses de cette vie ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugeons les messagers, et, à plus forte raison, les vivants ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? À plus forte raison les affaires quotidiennes! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les affaires de la vie courante ! |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 6.3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses concernant cette vie? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 6.3 | nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 6.3 | οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά; |