Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.1

1 Corinthiens 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 6.1 (LSG)Quelqu’un de vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ?
1 Corinthiens 6.1 (NEG)L’un d’entre vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ?
1 Corinthiens 6.1 (S21)Lorsque l’un d’entre vous a un litige avec un autre, comment ose-t-il demander justice devant les injustes, et non devant les saints ?
1 Corinthiens 6.1 (LSGSN)Quelqu’un de vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose -t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ?

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 6.1 (BAN)Quand quelqu’un d’entre vous a une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ?

Les « autres versions »

1 Corinthiens 6.1 (SAC)Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les méchants et les infidèles, et non pas devant les saints ?
1 Corinthiens 6.1 (MAR)Quand quelqu’un d’entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ?
1 Corinthiens 6.1 (OST)Quand quelqu’un d’entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l’appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints ?
1 Corinthiens 6.1 (GBT) Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les infidèles, et non devant les saints ?
1 Corinthiens 6.1 (PGR)Quelqu’un de vous ose-t-il, quand il est en procès avec un autre, se faire juger par les injustes, et non par les saints ?
1 Corinthiens 6.1 (LAU)Quelqu’un de vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes, et non pas devant les saints ?
1 Corinthiens 6.1 (OLT)Quand l’un de vous a un différend avec son frère, ose-t-il bien l’appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints?
1 Corinthiens 6.1 (DBY)Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?
1 Corinthiens 6.1 (STA)Osez-vous bien, quand vous avez une affaire entre vous, en appeler au jugement des païens et non à celui des fidèles ?
1 Corinthiens 6.1 (VIG)Quelqu’un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l’appeler en jugement devant les méchants (infidèles), et non devant les saints ?
1 Corinthiens 6.1 (FIL)Quelqu’un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l’appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints?
1 Corinthiens 6.1 (SYN)Quand l’un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il le faire juger par les infidèles, plutôt que par les saints ?
1 Corinthiens 6.1 (CRA)Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !
1 Corinthiens 6.1 (BPC)L’un d’entre vous, ayant un différend avec un autre, n’a-t-il pas l’audace d’aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ?
1 Corinthiens 6.1 (AMI)Quand l’un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il se faire juger par les [païens] injustes et non par les saints ?

Langues étrangères

1 Corinthiens 6.1 (VUL)audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos
1 Corinthiens 6.1 (SWA)Je! Mtu wa kwenu akiwa ana daawa juu ya mwenzake athubutu kushitaki mbele ya wasio haki, wala si mbele ya watakatifu?
1 Corinthiens 6.1 (SBLGNT)Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;