Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.16

1 Corinthiens 6.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne savez-vous pas que celui qui se joint à une prostituée, est un même corps avec elle  ? Car ceux qui étaient deux, ne seront plus qu’une chair, dit l’Écriture.
MARNe savez-vous pas que celui qui s’unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle ? car deux, est-il dit, seront une même chair.
OSTNe savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, est un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux deviendront une seule chair.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROu bien ignorez-vous que celui qui s’unit à la prostituée forme avec elle un seul et même corps ? «  Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair.  »
LAUQu’ainsi n’advienne ! Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, est un seul corps [avec elle] ; « car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair ? »
OLTNe savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée, fait un seul et même corps avec elle ? car il est dit: «les deux seront une seule chair.»
DBYNe savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle ? « Car les deux, dit-il, seront une seule chair » ;
STAA Dieu ne plaise ! Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée est un même corps avec elle ? car il est dit : « Ils seront deux dans une chair. »
BANOu ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée est un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux seront une seule chair.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps (chair) avec elle ? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair.
FILNe savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps avec elle? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair.
LSGLoin de là ! Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
SYNNe savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps avec elle ? Car il est dit : « Les deux seront une seule chair. »
CRANe savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, dit l’Ecriture, « Ils seront les deux en une seule chair.?»
BPCOu ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux seront une seule chair.
AMICela, jamais ! Ne savez-vous pas non plus que celui qui s’unit à une prostituée ne fait qu’un corps avec elle ? Car il est dit : A eux deux, ils ne feront qu’une seule chair.
MDMIgnorez-vous que celui qui s’unit à une prostituée ne fait qu’un seul corps avec elle ? Il est dit : Les deux ne feront plus qu’une seule chair.
JEROu bien ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée n’est avec elle qu’un seul corps ? Car il est dit : Les deux ne seront qu’une seule chair.
TRIOu ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée n’est [avec elle] qu’un seul corps ? Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair.
NEGLoin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
CHUOu bien ne savez-vous pas que celui qui se colle à une putain est avec elle un seul corps ? C’est dit : « Les deux seront une seule chair. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe savez-vous donc pas que dans cette union on devient, avec la prostituée, un seul corps? L’Écriture dit: Les deux seront une seule chair.
S21Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? En effet, il est dit : Les deux ne feront qu’un.
KJFQuoi? Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, n’est qu’un seul corps? car les deux, dit-il, seront une seule chair.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULan nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.