1 Corinthiens 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.20 (LSG) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.20 (NEG) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.20 (S21) | En effet, le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.20 (LSGSN) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.20 (BAN) | car le règne de Dieu consiste, non en parole, mais en puissance. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.20 (SAC) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans les paroles, mais dans les effets. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.20 (MAR) | Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.20 (OST) | Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.20 (GBT) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans les paroles, mais dans la vertu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.20 (PGR) | car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.20 (LAU) | Car ce n’est pas en parole que [consiste] le royaume de Dieu, mais en puissance. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.20 (OLT) | le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en oeuvres. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.20 (DBY) | Car le royaume de Dieu n’est pas pas en parole, mais en puissance. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.20 (STA) | Car le Royaume de Dieu ne se fonde pas avec des paroles, mais avec des actes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.20 (VIG) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance (vertu). |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.20 (FIL) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.20 (SYN) | Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en puissance. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.20 (CRA) | Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.20 (BPC) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.20 (AMI) | car le Royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance efficace. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.20 (VUL) | non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.20 (SWA) | Maana ufalme wa Mungu hauwi katika neno, bali katika nguvu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.20 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει. |