Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.21

1 Corinthiens 4.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que voulez-vous que je fasse ? Aimez-vous mieux que j’aille vous voir la verge à la main ; ou avec charité, et dans un esprit de douceur ?
MARQue voulez-vous ? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur ?
OSTQue voulez-vous ? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue voulez-vous ? Que ce soit avec une verge que je vienne chez vous, ou bien avec charité et un esprit de douceur ?
LAUQue voulez-vous ? Que j’aille à vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ?
OLTQue voulez-vous? que j’aille chez vous avec la verge, ou bien avec amour et dans un esprit de douceur?
DBYQue voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ?
STAQue préférez-vous ? que je vienne chez vous avec une verge ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
BANQue voulez-vous ? Que j’aille à vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue voulez-vous ? Que j’aille à vous avec la verge, ou avec charité et dans un esprit de douceur ?
FILQue voulez-vous? Que j’aille à vous avec la verge, ou avec charité et dans un esprit de douceur?
LSGQue voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
SYNQu’aimez-vous mieux, que j’aille à vous avec la verge, ou avec l’amour et dans un esprit de douceur ?
CRAQue voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
BPCQue voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec le bâton, ou avec amour et esprit de mansuétude ?
JERQue préférez-vous ? Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charité et en esprit de douceur ?
TRIQue voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou bien avec amour et en esprit de douceur ?
NEGQue voulez-vous? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
CHUEt que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec une trique, ou dans l’amour et le souffle d’humilité ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue préférez-vous? Que j’arrive chez vous avec la baguette, ou bien avec l’amour et l’esprit de douceur?
S21Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
KJFQue voulez-vous? Que je vienne à vous avec un bâton, ou avec amour, et en l’esprit de douceur?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;