1 Corinthiens 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.21 (LSG) | Que voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.21 (NEG) | Que voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.21 (S21) | Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.21 (LSGSN) | Que voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.21 (BAN) | Que voulez-vous ? Que j’aille à vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.21 (SAC) | Que voulez-vous que je fasse ? Aimez-vous mieux que j’aille vous voir la verge à la main ; ou avec charité, et dans un esprit de douceur ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.21 (MAR) | Que voulez-vous ? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.21 (OST) | Que voulez-vous ? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.21 (GBT) | Que voulez-vous ? Aimez-vous mieux que j’aille vous voir la verge à la main, ou que ce soit avec charité et dans un esprit de douceur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.21 (PGR) | Que voulez-vous ? Que ce soit avec une verge que je vienne chez vous, ou bien avec charité et un esprit de douceur ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.21 (LAU) | Que voulez-vous ? Que j’aille à vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.21 (OLT) | Que voulez-vous? que j’aille chez vous avec la verge, ou bien avec amour et dans un esprit de douceur? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.21 (DBY) | Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.21 (STA) | Que préférez-vous ? que je vienne chez vous avec une verge ou avec amour et dans un esprit de douceur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.21 (VIG) | Que voulez-vous ? Que j’aille à vous avec la verge, ou avec charité et dans un esprit de douceur ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.21 (FIL) | Que voulez-vous? Que j’aille à vous avec la verge, ou avec charité et dans un esprit de douceur? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.21 (SYN) | Qu’aimez-vous mieux, que j’aille à vous avec la verge, ou avec l’amour et dans un esprit de douceur ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.21 (CRA) | Que voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.21 (BPC) | Que voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec le bâton, ou avec amour et esprit de mansuétude ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.21 (AMI) | Que préférez-vous ? Que j’aille chez vous avec des verges, ou en esprit de charité et de douceur ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.21 (VUL) | quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.21 (SWA) | Mnataka vipi? Nije kwenu na fimbo, au nije katika upendo na roho ya upole? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.21 (SBLGNT) | τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; |