1 Corinthiens 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.19 (LSG) | Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.19 (NEG) | Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.19 (S21) | Mais je viendrai bientôt, si c’est la volonté du Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles, mais de la puissance de ceux qui se sont enflés d’orgueil. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.19 (LSGSN) | Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai , non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.19 (BAN) | Mais j’irai bientôt vous voir, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai quelle est, non la parole, mais la puissance de ceux qui sont enflés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.19 (SAC) | J’irai néanmoins vous voir dans peu de temps, s’il plaît au Seigneur ; et alors je reconnaîtrai, non quelles sont les paroles, mais quels sont les effets de ceux qui sont enflés de vanité. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.19 (MAR) | Mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l’efficace. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.19 (OST) | Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.19 (GBT) | Cependant j’irai bientôt vous voir, s’il plaît au Seigneur, et alors je connaîtrai, non quel est le langage de ceux qui s’enflent, mais quelle est leur vertu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.19 (PGR) | mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai alors, non les discours, mais la puissance de ceux qui se sont enflés d’orgueil, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.19 (LAU) | mais j’irai promptement à vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais leur puissance. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.19 (OLT) | mais j’irai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance, non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu’ils savent faire: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.19 (DBY) | mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.19 (STA) | Je viendrai bientôt, au contraire, s’il plaît au Seigneur, et je connaîtrai les orgueilleux, non à ce qu’ils disent, mais à ce qu’ils font. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.19 (VIG) | Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelles sont les paroles de ceux qui se sont enflés, mais quelle est leur puissance (vertu). |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.19 (FIL) | Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelles sont les paroles de ceux qui se sont enflés, mais quelle est leur puissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.19 (SYN) | Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je saurai, non quelle est la parole, mais quelle est la puissance de ces orgueilleux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.19 (CRA) | Mais j’irai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu’ils peuvent faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.19 (BPC) | Mais j’arriverai prochainement chez vous, si le Seigneur le veut bien, et je prendrai connaissance, non de ce que disent ces orgueilleux, mais de leur puissance. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.19 (AMI) | Mais j’irai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je verrai alors ce que valent ces orgueilleux, non en paroles, mais en actes ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.19 (VUL) | veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.19 (SWA) | Lakini nitakuja kwenu upesi, nikijaliwa, nami nitafahamu, si neno lao tu waliojivuna, bali nguvu zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.19 (SBLGNT) | ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν, |