1 Corinthiens 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.18 (LSG) | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.18 (NEG) | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.18 (S21) | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil en pensant que je ne viendrais pas chez vous. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.18 (LSGSN) | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil , comme si je ne devais pas aller chez vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.18 (BAN) | Or, quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas vous aller voir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.18 (SAC) | Il y en a parmi vous qui s’enflent de présomption, comme si je ne devais plus vous aller voir. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.18 (MAR) | Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.18 (OST) | Or, quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.18 (GBT) | Il y en a parmi vous qui s’enflent en eux-mêmes comme si je ne devais plus retourner vers vous ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.18 (PGR) | Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.18 (LAU) | Or quelques-uns se sont enflés, comme si je n’allais pas à vous ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.18 (OLT) | Quelques-uns se sont enflés, comme si je ne devais pas aller chez vous; |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.18 (DBY) | Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.18 (STA) | Certaines gens ont eu l’orgueil de prétendre que je ne viendrai plus vous voir. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.18 (VIG) | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas (plus) aller chez vous. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.18 (FIL) | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.18 (SYN) | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais plus aller chez vous. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.18 (CRA) | Quelques-uns, présumant que je n’irais plus chez vous, se sont enflés d’orgueil. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.18 (BPC) | Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.18 (AMI) | Dans l’idée que je ne retournerais pas chez vous, certains se sont gonflés d’orgueil. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.18 (VUL) | tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.18 (SWA) | Basi wengine wamejivuna kana kwamba siji kwenu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.18 (SBLGNT) | ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· |