1 Corinthiens 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.16 (LSG) | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.16 (NEG) | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.16 (S21) | Je vous en supplie donc : soyez mes imitateurs. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.16 (LSGSN) | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.16 (BAN) | Je vous en prie donc : devenez mes imitateurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.16 (SAC) | Soyez donc mes imitateurs, je vous en conjure, comme je le suis moi-même de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.16 (MAR) | Je vous prie donc d’être mes imitateurs. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.16 (OST) | Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.16 (GBT) | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.16 (PGR) | je vous en conjure donc : devenez mes imitateurs. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.16 (LAU) | Je vous y exhorte donc : Soyez mes imitateurs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.16 (OLT) | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.16 (DBY) | Je vous supplie donc d’être mes imitateurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.16 (STA) | Je vous en conjure donc, suivez mon exemple ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.16 (VIG) | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.16 (FIL) | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.16 (SYN) | Je vous en conjure donc : soyez mes imitateurs. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.16 (CRA) | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ). |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.16 (BPC) | Donc, je vous en conjure, soyez mes imitateurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.16 (AMI) | Je vous en conjure donc, prenez modèle sur moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.16 (VUL) | rogo ergo vos imitatores mei estote |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.16 (SWA) | Basi, nawasihi mnifuate mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.16 (SBLGNT) | παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. |