Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.15

1 Corinthiens 4.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car quand vous auriez dix mille maîtres en Jésus -Christ, vous n’avez pas néanmoins plusieurs pères ; puisque c’est moi qui vous ai engendres en Jésus-Christ par l’Évangile.
MARCar quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez pourtant pas plusieurs pères : car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile.
OSTCar, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n’auriez pas plusieurs pères ; car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l’Évangile.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar, quand vous auriez en Christ dix mille précepteurs, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai fait naître en Christ par l’Évangile ;
LAUCar eussiez-vous en Christ dix mille instituteurs, cependant vous n’avez pas beaucoup de pères ; car dans le Christ, Jésus, c’est moi qui vous ai engendrés par le moyen de la bonne nouvelle.
OLTQuand vous auriez dix mille maîtres en Christ, néanmoins vous n’avez pas plusieurs pères: c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’évangile.
DBYCar quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l’évangile.
STACar eussiez-vous des milliers de maîtres en Christ, vous n’avez pas plusieurs pères : c’est moi qui suis votre père en Jésus-Christ par la prédication de l’Évangile.
BANCar quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez pourtant pas plusieurs pères ; car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile.
FILCar eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile.
LSGCar, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.
SYNCar, eussiez-vous dix mille maîtres en Christ, cependant vous n’avez pas plusieurs pères : c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l’Évangile.
CRACar, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez pas cependant plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.
BPCCar eussiez-vous des milliers de pédagogues dans le Christ, vous n’avez pourtant pas plusieurs pères ; puisque c’est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l’Evangile.
JERAuriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n’avez pas plusieurs pères ; car c’est moi qui, par l’Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus.
TRIAuriez-vous en effet des milliers de pédagogues en Christ, que vous n’avez pas plusieurs pères ; car c’est moi qui, par l’Évangile, vous ai engendrés en Christ Jésus.
NEGCar, même si vous aviez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile.
CHUMême si vous avez des myriades de pédagogues en messie, vous n’avez pas plusieurs pères : en Iéshoua’ le messie, par l’annonce, oui, moi, je vous ai engendrés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar même si beaucoup peuvent vous mener au Christ, vous n’avez pas plusieurs pères. Et c’est moi qui vous ai donné la vie dans le Christ Jésus, grâce à l’Évangile.
S21En effet, même si vous aviez 10 000 maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai donné la vie en Jésus-Christ par l’Évangile.
KJFCar même si vous aviez dix mille instructeurs en Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères; car en Christ Jésus je vous ai engendrés à travers l’évangile.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.