1 Corinthiens 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.15 (LSG) | Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.15 (NEG) | Car, même si vous aviez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.15 (S21) | En effet, même si vous aviez 10 000 maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai donné la vie en Jésus-Christ par l’Évangile. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.15 (LSGSN) | Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.15 (BAN) | Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez pourtant pas plusieurs pères ; car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.15 (SAC) | Car quand vous auriez dix mille maîtres en Jésus -Christ, vous n’avez pas néanmoins plusieurs pères ; puisque c’est moi qui vous ai engendres en Jésus-Christ par l’Évangile. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.15 (MAR) | Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez pourtant pas plusieurs pères : car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.15 (OST) | Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n’auriez pas plusieurs pères ; car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l’Évangile. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.15 (GBT) | Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Jésus-Christ, vous n’avez pas néanmoins plusieurs pères, puisque c’est moi qui, par l’Évangile, vous ai engendrés en Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.15 (PGR) | Car, quand vous auriez en Christ dix mille précepteurs, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai fait naître en Christ par l’Évangile ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.15 (LAU) | Car eussiez-vous en Christ dix mille instituteurs, cependant vous n’avez pas beaucoup de pères ; car dans le Christ, Jésus, c’est moi qui vous ai engendrés par le moyen de la bonne nouvelle. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.15 (OLT) | Quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, néanmoins vous n’avez pas plusieurs pères: c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’évangile. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.15 (DBY) | Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l’évangile. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.15 (STA) | Car eussiez-vous des milliers de maîtres en Christ, vous n’avez pas plusieurs pères : c’est moi qui suis votre père en Jésus-Christ par la prédication de l’Évangile. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.15 (VIG) | Car eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.15 (FIL) | Car eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.15 (SYN) | Car, eussiez-vous dix mille maîtres en Christ, cependant vous n’avez pas plusieurs pères : c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l’Évangile. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.15 (CRA) | Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez pas cependant plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.15 (BPC) | Car eussiez-vous des milliers de pédagogues dans le Christ, vous n’avez pourtant pas plusieurs pères ; puisque c’est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l’Evangile. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.15 (AMI) | Eussiez-vous des milliers de maîtres dans le Christ, vous n’avez pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui, par l’Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.15 (VUL) | nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.15 (SWA) | Kwa kuwa ijapokuwa mna waalimu kumi elfu katika Kristo, walakini hamna baba wengi. Maana mimi ndimi niliyewazaa katika Kristo Yesu kwa njia ya Injili. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.15 (SBLGNT) | ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. |