1 Corinthiens 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.14 (LSG) | Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.14 (NEG) | Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.14 (S21) | Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.14 (LSGSN) | Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.14 (BAN) | Ce n’est point pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.14 (SAC) | Je ne vous écris pas ceci pour vous causer de la honte ; mais je vous avertis de votre devoir, comme mes très-chers enfants. | 
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.14 (MAR) | Je n’écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants. | 
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.14 (OST) | Je n’écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous avertis comme mes chers enfants. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.14 (GBT) | Ce n’est pas pour vous donner de la confusion que je vous écris cela ; mais ce sont des avis que je vous donne, comme à mes enfants bien-aimés. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.14 (PGR) | Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes chers enfants, | 
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.14 (LAU) | Ce n’est point pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.14 (OLT) | Je n’écris pas cela pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.14 (DBY) | Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.14 (STA) | Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.14 (VIG) | Ce n’est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.14 (FIL) | Ce n’est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.14 (SYN) | Je n’écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous avertis, comme mes enfants bien-aimés. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.14 (CRA) | Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.14 (BPC) | Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela, mais pour vous réprimander comme mes enfants aimés. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.14 (AMI) | Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais pour vous reprendre, comme mes enfants bien-aimés. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.14 (VUL) | non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.14 (SWA) | Siyaandiki hayo ili kuwatahayarisha; bali kuwaonya kama watoto niwapendao. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.14 (SBLGNT) | Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ⸀νουθετῶν· |