Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.14

1 Corinthiens 4.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je ne vous écris pas ceci pour vous causer de la honte ; mais je vous avertis de votre devoir, comme mes très-chers enfants.
MARJe n’écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants.
OSTJe n’écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous avertis comme mes chers enfants.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes chers enfants,
LAUCe n’est point pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
OLTJe n’écris pas cela pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
DBYCe n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
STAJe ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
BANCe n’est point pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCe n’est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
FILCe n’est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
LSGCe n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
SYNJe n’écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous avertis, comme mes enfants bien-aimés.
CRACe n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
BPCCe n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela, mais pour vous réprimander comme mes enfants aimés.
JERCe n’est pas pour vous confondre que j’écris cela ; c’est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés.
TRICe n’est pas pour vous confondre que j’écris cela, c’est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés.
NEGCe n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
CHUJe n’écris pas cela pour vous confondre, mais pour vous avertir comme mes enfants aimés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTout cela, je ne l’écris pas pour vous faire honte, mais pour vous corriger comme des enfants bien-aimés.
S21Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
KJFJe n’écris pas ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes fils bien-aimés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ⸀νουθετῶν·