1 Corinthiens 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.13 (LSG) | calomniés, nous parlons avec bonté ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.13 (NEG) | calomniés, nous parlons avec bonté ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.13 (S21) | calomniés, nous répondons avec bonté. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le déchet de tous, jusqu’à maintenant. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.13 (LSGSN) | calomniés , nous parlons avec bonté ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.13 (BAN) | calomniés, nous supplions ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à présent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.13 (SAC) | on nous dit des injures, et nous répondons par des prières ; nous sommes jusqu’à présent regardés comme les ordures du monde, comme les balayures qui sont rejetées de tous. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.13 (MAR) | Nous sommes blâmés, et nous prions ; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu’à maintenant. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.13 (OST) | Calomniés, nous prions ; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.13 (GBT) | On nous accable d’injures, et nous répondons par des prières ; nous sommes devenus jusqu’à présent comme les ordures du monde, et les balayures rejetées de tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.13 (PGR) | calomniés, nous intercédons ; nous sommes devenus comme les immondices du monde, le rebut de tous jusques à présent. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.13 (LAU) | Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous jusqu’à maintenant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.13 (OLT) | on nous dit des injures, nous donnons de bonnes paroles; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.13 (DBY) | calomniés, nous supplions : nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu’à maintenant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.13 (STA) | nous sommes, pour ainsi dire, les balayures du monde, le rebut de tous jusqu’à présent ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.13 (VIG) | on nous blasphème, et nous prions ; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu’à présent. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.13 (FIL) | on nous blasphème, et nous prions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu’à présent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.13 (SYN) | calomniés, nous exhortons ! Nous sommes comme les balayures du monde, le rebut de tous les hommes, jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.13 (CRA) | calomniés, nous supplions ; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.13 (BPC) | diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.13 (AMI) | calomniés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, nous sommes maintenant encore le rebut de tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.13 (VUL) | blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.13 (SWA) | tukisingiziwa twasihi; tumefanywa kama takataka za dunia, na tama ya vitu vyote hata sasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.13 (SBLGNT) | ⸀δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. |