1 Corinthiens 3.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 3.3 | Car puisqu’il y a parmi vous des jalousies et des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, et que votre conduite est bien humaine ? |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 3.3 | Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie, et des dissensions, et des divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ? |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 3.3 | Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie, des dissensions et des partis, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l’homme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 3.3 | car vous êtes encore charnels. En effet, tant qu’il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 3.3 | car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 3.3 | Quand il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 3.3 | car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 3.3 | vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles ; n’est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 3.3 | Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 3.3 | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 3.3 | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 3.3 | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 3.3 | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des dissensions, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 3.3 | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 3.3 | car vous êtes encore charnels. En effet, du moment qu’il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n’est-ce pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l’homme charnel ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 3.3 | car vous êtes encore charnels. Du moment qu’il y a parmi vous jalousie et dispute, n’êtes-vous pas charnels et votre conduite n’est-elle pas tout humaine ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 3.3 | car vous êtes encore charnels. Du moment qu’il y a parmi vous jalousie et querelle, n’êtes- vous pas charnels, et votre conduite n’est-elle pas tout humaine ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 3.3 | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 3.3 | Car vous êtes encore de chair. Oui, quand il y a entre vous jalousie et dispute, n’êtes-vous pas de chair ? Ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 3.3 | car vous êtes encore charnels. N’y a-t-il pas chez vous des rivalités et de la jalousie? C’est donc que vous êtes charnels et vous vous conduisez comme les gens ordinaires. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 3.3 | parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n’êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ? |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 3.3 | Car vous êtes encore charnels; car, puisqu’il y a parmi vous envie, querelles et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 3.3 | cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 3.3 | ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; |