1 Corinthiens 3.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 3.2 | Je ne vous ai nourris que de lait, et non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables ; et à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter] ; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n’étiez pas en état de la supporter ; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 3.2 | je vous ai abreuvés de lait et non d’aliments solides, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais vous ne l’êtes pas même maintenant, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais maintenant même, vous n’en êtes pas encore capables, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n’étiez pas assez forts. Vous ne l’êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide ; vous n’eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai nourris de lait, et non d’un aliment solide ; car vous n’étiez pas capables de le supporter ; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 3.2 | je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter ; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 3.2 | je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide ; car vous ne pouviez pas la supporter. Et même à présent, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais même maintenant, vous n’en êtes pas capables, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 3.2 | C’est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide ; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 3.2 | C’est du lait que je vous ai donné à boire, non un aliment solide, car vous ne pouviez encore [le supporter]. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 3.2 | De fait, je vous ai abreuvés de lait, non d’aliment que vous n’auriez pu supporter. Maintenant encore vous n’en êtes pas capables. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 3.2 | C’est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture. Ce n’était pas possible pour vous et ce ne l’est pas encore, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D’ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 3.2 | Je vous ai nourri de lait, et non de viande, car jusqu’à maintenant vous n’étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n’en êtes toujours pas capables. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 3.2 | lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 3.2 | γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, |