Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.19

1 Corinthiens 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 3.19 (LSG)Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.
1 Corinthiens 3.19 (NEG)Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.
1 Corinthiens 3.19 (S21)car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit : Il prend les sages à leur propre ruse.
1 Corinthiens 3.19 (LSGSN)Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 3.19 (BAN)Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : C’est lui qui surprend les sages dans leurs finesses.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 3.19 (SAC)car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; selon qu’il est écrit : Je surprendrai les sages par leur fausse prudence.
1 Corinthiens 3.19 (MAR)Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.
1 Corinthiens 3.19 (OST)Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : Il surprend les sages dans leurs ruses.
1 Corinthiens 3.19 (GBT)Car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu, selon qu’il est écrit : Je prendrai les sages dans leur propre finesse ;
1 Corinthiens 3.19 (PGR)en effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit : «  C’est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse,  »
1 Corinthiens 3.19 (LAU)car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : « C’est lui qui surprend les sages dans leur ruse » ;
1 Corinthiens 3.19 (OLT)car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. N’est-il pas écrit: «Il prend les sages dans leurs finesses,»
1 Corinthiens 3.19 (DBY)car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Celui qui prend les sages dans leurs ruses »,
1 Corinthiens 3.19 (STA)Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; comme il est écrit : « Celui qui surprend les sages dans leurs ruses... »
1 Corinthiens 3.19 (VIG)car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Je surprendrai (enlacerai) les sages dans leur propre ruse.
1 Corinthiens 3.19 (FIL)car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Je surprendrai les sages dans leur propre ruse.
1 Corinthiens 3.19 (SYN)car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : « C’est lui qui prend les sages dans leur propre ruse. »
1 Corinthiens 3.19 (CRA)En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Je prendrai les sages dans leurs ruses.?»
1 Corinthiens 3.19 (BPC)En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Celui qui attrape les sages dans leur astuce.
1 Corinthiens 3.19 (AMI)car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet : C’est moi qui prends les sages à leur propre astuce.

Langues étrangères

1 Corinthiens 3.19 (VUL)sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
1 Corinthiens 3.19 (SWA)Maana hekima ya dunia hii ni upuzi mbele za Mungu. Kwa maana imeandikwa, Yeye ndiye awanasaye wenye hekima katika hila yao.
1 Corinthiens 3.19 (SBLGNT)ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·