Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.19

1 Corinthiens 3.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; selon qu’il est écrit : Je surprendrai les sages par leur fausse prudence.
MARParce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.
OSTCar la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : Il surprend les sages dans leurs ruses.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit : «  C’est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse,  »
LAUcar la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : « C’est lui qui surprend les sages dans leur ruse » ;
OLTcar la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. N’est-il pas écrit: «Il prend les sages dans leurs finesses,»
DBYcar la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Celui qui prend les sages dans leurs ruses »,
STACar la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; comme il est écrit : « Celui qui surprend les sages dans leurs ruses... »
BANCar la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : C’est lui qui surprend les sages dans leurs finesses.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Je surprendrai (enlacerai) les sages dans leur propre ruse.
FILcar la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Je surprendrai les sages dans leur propre ruse.
LSGCar la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.
SYNcar la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : « C’est lui qui prend les sages dans leur propre ruse. »
CRAEn effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Je prendrai les sages dans leurs ruses.?»
BPCEn effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Celui qui attrape les sages dans leur astuce.
JERcar la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui prend les sages à leur propre astuce ;
TRIcar la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui attrape les sages à leur astuce ;
NEGCar la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit:
Il prend les sages dans leur ruse.

CHUOui, la sagesse de cet univers est folie auprès d’Elohîms. Oui, il est écrit : « Il attrape les sages à leurs artifices. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu; l’Écriture le dit: Il prend les sages au filet de leurs propres astuces.
S21car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit : Il prend les sages à leur propre ruse.
KJFCar la sagesse de ce monde est folie avec Dieu. Car il est écrit: Il surprend les sages dans leurs propres ruses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·