1 Corinthiens 3.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 3.19 | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; selon qu’il est écrit : Je surprendrai les sages par leur fausse prudence. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 3.19 | Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 3.19 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : Il surprend les sages dans leurs ruses. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 3.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 3.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 3.19 | en effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit : « C’est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse, » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 3.19 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : « C’est lui qui surprend les sages dans leur ruse » ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 3.19 | car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. N’est-il pas écrit: «Il prend les sages dans leurs finesses,» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 3.19 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Celui qui prend les sages dans leurs ruses », |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 3.19 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; comme il est écrit : « Celui qui surprend les sages dans leurs ruses... » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 3.19 | Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : C’est lui qui surprend les sages dans leurs finesses. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 3.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 3.19 | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Je surprendrai (enlacerai) les sages dans leur propre ruse. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 3.19 | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Je surprendrai les sages dans leur propre ruse. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 3.19 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 3.19 | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : « C’est lui qui prend les sages dans leur propre ruse. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 3.19 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Je prendrai les sages dans leurs ruses.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 3.19 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Celui qui attrape les sages dans leur astuce. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 3.19 | car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui prend les sages à leur propre astuce ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 3.19 | car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui attrape les sages à leur astuce ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 3.19 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 3.19 | Oui, la sagesse de cet univers est folie auprès d’Elohîms. Oui, il est écrit : « Il attrape les sages à leurs artifices. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 3.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 3.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 3.19 | Car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu; l’Écriture le dit: Il prend les sages au filet de leurs propres astuces. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 3.19 | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit : Il prend les sages à leur propre ruse. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 3.19 | Car la sagesse de ce monde est folie avec Dieu. Car il est écrit: Il surprend les sages dans leurs propres ruses. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 3.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 3.19 | sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 3.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 3.19 | ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· |