Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.18

1 Corinthiens 3.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que nul ne se trompe soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon le monde, qu’il devienne fou pour devenir sage :
MARQue personne ne s’abuse lui-même ; si quelqu’un d’entre vous croit être sage en ce monde, qu’il se rende fou, afin de devenir sage.
OSTQue personne ne s’abuse soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage en ce monde, qu’il devienne fou, pour devenir sage ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue personne ne s’abuse lui-même ; si quelqu’un pense être sage parmi vous au jugement de ce siècle-ci, qu’il devienne fou pour devenir sage ;
LAUQue nul ne se séduise soi-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou{Ou pense être sage, qu’il devienne fou dans ce siècle.} afin de devenir sage ;
OLTQue personne ne s’abuse: si quelqu’un parmi vous pense être sage, parce qu’il a la sagesse de ce monde, qu’il devienne fou, afin d’être sage;
DBYQue personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ;
STAQue personne ne se fasse d’illusion ; si l’un d’entre vous croit être ce que notre siècle appelle sage, qu’il commence par être fou pour devenir sage.
BANQue personne ne s’abuse soi-même ; si quelqu’un d’entre vous pense être sage en ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue personne ne se fasse illusion ; si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou pour être sage ;
FILQue personne ne se fasse illusion; si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou pour être sage;
LSGQue nul ne s’abuse lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage.
SYNQue personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage à la façon de ce siècle, qu’il devienne fou, pour devenir sage ;
CRAQue nul ne s’abuse soi-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage.
BPCQue nul ne s’abuse ! Si quelqu’un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu’il devienne fou pour devenir sage.
JERQue nul ne se dupe lui-même ! Si quelqu’un parmi vous croit être sage à la façon de ce monde, qu’il se fasse fou pour devenir sage ;
TRIQue personne ne s’abuse ! Si quelqu’un parmi vous pense être sage à la façon de ce monde, qu’il devienne fou pour devenir sage ;
NEGQue nul ne s’abuse lui-même: si quelqu’un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage.
CHUQue personne ne s’égare : si quelqu’un parmi vous se croit sage en cette ère, qu’il devienne fou pour devenir sage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe vous trompez pas: celui d’entre vous qui passe pour un sage, au sens ordinaire, qu’il perde la raison pour devenir sage.
S21Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon les critères de l’ère actuelle, qu’il devienne fou afin de devenir sage,
KJFQue personne ne se trompe lui-même. Si quiconque parmi vous pense être sage dans ce monde, qu’il devienne insensé, afin qu’il puisse devenir sage.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΜηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός,