1 Corinthiens 3.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 3.18 | Que nul ne se trompe soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon le monde, qu’il devienne fou pour devenir sage : |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne s’abuse lui-même ; si quelqu’un d’entre vous croit être sage en ce monde, qu’il se rende fou, afin de devenir sage. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne s’abuse soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage en ce monde, qu’il devienne fou, pour devenir sage ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne s’abuse lui-même ; si quelqu’un pense être sage parmi vous au jugement de ce siècle-ci, qu’il devienne fou pour devenir sage ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 3.18 | Que nul ne se séduise soi-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou{Ou pense être sage, qu’il devienne fou dans ce siècle.} afin de devenir sage ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne s’abuse: si quelqu’un parmi vous pense être sage, parce qu’il a la sagesse de ce monde, qu’il devienne fou, afin d’être sage; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne se fasse d’illusion ; si l’un d’entre vous croit être ce que notre siècle appelle sage, qu’il commence par être fou pour devenir sage. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne s’abuse soi-même ; si quelqu’un d’entre vous pense être sage en ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne se fasse illusion ; si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou pour être sage ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne se fasse illusion; si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou pour être sage; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 3.18 | Que nul ne s’abuse lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage à la façon de ce siècle, qu’il devienne fou, pour devenir sage ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 3.18 | Que nul ne s’abuse soi-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 3.18 | Que nul ne s’abuse ! Si quelqu’un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu’il devienne fou pour devenir sage. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 3.18 | Que nul ne se dupe lui-même ! Si quelqu’un parmi vous croit être sage à la façon de ce monde, qu’il se fasse fou pour devenir sage ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne s’abuse ! Si quelqu’un parmi vous pense être sage à la façon de ce monde, qu’il devienne fou pour devenir sage ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 3.18 | Que nul ne s’abuse lui-même: si quelqu’un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne s’égare : si quelqu’un parmi vous se croit sage en cette ère, qu’il devienne fou pour devenir sage. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 3.18 | Ne vous trompez pas: celui d’entre vous qui passe pour un sage, au sens ordinaire, qu’il perde la raison pour devenir sage. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon les critères de l’ère actuelle, qu’il devienne fou afin de devenir sage, |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 3.18 | Que personne ne se trompe lui-même. Si quiconque parmi vous pense être sage dans ce monde, qu’il devienne insensé, afin qu’il puisse devenir sage. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 3.18 | nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 3.18 | Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός, |